αποτρέπω

Tonia

¥
Καλησπέρα😊. Μου έχουν δώσει ένα proofreading σχετικά απλό (γι’ αυτό και το απολαμβάνω!).
Έχω κολλήσει σε ένα σημείο που δεν μου κολλάει, είναι σχετικό με τη σύνταξη του «αποτρέπω» και ψάχνω τόση ώρα χωρίς να μπορώ να βρω μια σίγουρη πηγή.

Η αγγλική πρόταση είναι η εξής: «The Company shall undertake all reasonable measures to prevent minors from access to betting services ».

Ο μεταφραστής έχει γράψει: «Η Εταιρεία θα λάβει όλα τα εύλογα μέτρα για να αποτρέψει τους ανηλίκους την πρόσβαση στις υπηρεσίες στοιχημάτων», το οποίο είναι λάθος.

Μου ακούγεται σωστό το «Η Εταιρεία θα λάβει όλα τα εύλογα μέτρα για να αποτρέψει ανηλίκους από την πρόσβαση....»

Σας παρακαλώ, καλοί μου άνθρωποι, πείτε μου, έχω δίκιο ή είναι και το δικό μου λάθος; Έχω μπερδευτεί, το ομολογώ😊.

Σκέφτομαι και να αλλάξω το ρήμα...

Ευχαριστώ πολύ!
 

Zazula

Administrator
Staff member
1. Κτγμ καλύτερα με μη-συνοπτικό ποιόν ενεργείας: αποτρέπει
2. Η Εταιρεία θα λάβει όλα τα εύλογα μέτρα για να αποτρέπει την πρόσβαση ανηλίκων στις υπηρεσίες στοιχημάτων.
2'.
Η Εταιρεία θα λάβει όλα τα εύλογα μέτρα για να αποτρέπεται η πρόσβαση ανηλίκων στις υπηρεσίες στοιχημάτων.
2''. Η Εταιρεία θα λάβει όλα τα εύλογα μέτρα για να μην επιτρέπεται σε ανηλίκους η πρόσβαση στις υπηρεσίες στοιχημάτων.
 

Tonia

¥
Ευχαριστώ πολύ, Zazula. Το 2 είναι αυτό που έψαχνα. Και ευχαριστώ επίσης για την πρώτη παρατήρηση,
πολύ σωστή, αρχίζω να ανησυχώ που δεν το σκέφτηκα, μάλλον πρέπει να κοιμηθώ και να το δω όλο πάλι
αύριο, ξεκούραστη.
 
Top