απομαγνητοφώνηση ενός βίντεο κλιπ

Θα μπορούσα να ζητήσω μια μεγάλη χάρη απ' έναν συνάδελφο (μια συνάδερφη); Νόμιζα ότι έκανα πρόοδο στο να συνηθίσω να τα βγάζω πέρα την ταχύτητα της ελληνικής συνομιλίας με ευφράδεια, αλλά αυτό το βίντεο κλιπ TikTok με άφησε εντελώς κατάπληκτο. Θα μπορούσε κάποιος να μου κάνει μια απομαγνητοφώνηση μόνο στα ελληνικά για να μπορώ τουλάχιστον να την ακούω με λιγουλάκι κατανόηση; Να το κλιπ:-
 

cougr

¥
- τι ψάχνεις χριστιανέ μου;
- θα το βρω μόνος μου
- τι στο διάολο ψάχνεις βρε;
- με χτυπήσατε;
- ναι σε χτύπησα
- έχε χάρη που 'μουν αφηρημένος
 
Ευχαριστώ πολύ, κουγρ. Είναι πλέον ξεκάθαρο τι έλεγαν οι «μάχιμοι». Θα σας κάνω την τιμή να μεταφράσω παρακάτω το απομαγνητοφώνηση που μου έστειλες. Μία παρατήρηση: η φράση 'χριστιανέ μου' φαίνεται να ισχύει για κάποιον που είναι ηλίθιος ή, ας πούμε, είναι ντυμένος ακατάλληλα για να βγει έξω. Μου φαίνεται ότι είναι σχεδόν αμετάφραστο στα αγγλικά.
-What are you looking for, my idiotic husband?
-I'll find it myself
-well, what the devil are you looking for?
-Did you [ευγενικός πληθυντικός] hit me?
-Yes, I hit you!
-Good job my mind was on other things.
Και πάλι ευχαριστώ χίλια.
 
Last edited:
Το «χριστιανέ μου» δεν το χρησιμοποιούμε υποτιμητικά (αν και μας έχει μείνει το «κρετίνος», που έχει την ίδια ρίζα), αλλά ως προσφώνηση ή ως χαρακτηρισμός για να εκφράσουμε αγανάκτηση ή δυσαρέσκεια (Χτύπα ξύλο, χριστιανέ μου! · Μα τι θες πια, χριστιανή μου; · Τώρα βρήκε να ’ρθει κι αυτός ο χριστιανός;) ή ως χαρακτηρισμός για να εκφράσουμε συμπάθεια (Μία ώρα περίμενε ο χριστιανός για να τον εξετάσει ο γιατρός) (ΜΗΛΝΕΓ). Η αλήθεια είναι ότι αυτή τη στιγμή δεν μπορώ να σκεφτώ κάτι κατάλληλο για να το αποδώσω στα αγγλικά.

Όσο για το «έχε χάρη», αυτό σημαίνει «να έχεις χάρη», δηλαδή «να είσαι ευγνώμων, να χρωστάς ευγνωμοσύνη [που δεν υπέστης τις συνέπειες των πράξεών σου / που δεν σου συνέβη τίποτα χειρότερο]». Συνήθως το λέμε για κάποιον που μας έβλαψε ή μας ενόχλησε. Εν προκειμένω: «Be grateful my mind was on other things».
 
Ευχαριστώ πάρα πολύ, Δούκα, για τη λεπτομερή και χρήσιμη απάντησή σου. Δεν είχα συνειδητοποιήσει ότι υπήρχαν τόσα πολλά να μάθω από ένα προφανώς ασήμαντο βίντεο κλιπ. Βρήκα κι εγώ ότι το «χριστιανέ μου/ χριστιανή μου» ήταν αμετάφραστο, αλλά η αναφορά στο λεξικό σας σίγουρα αποσαφήνισε τη χρήση του. Όσο για «έχε χάρη που» έπρεπε να το είχα μεταφράσει ως ‘good job for you’, που είναι ιδιωματισμός στα αγγλικά που ισοδυναμεί με την προτεινόμενη μετάφραση σου.
 

pontios

Well-known member
But "good job for you" is more congratulatory.

Maybe something like ... "thank your lucky stars, my mind was elsewhere." ?
 
‘It is a good job for you’ means in colloquial English:-
If it is a good job that something happened, it is lucky that it happened:
-It's a good job that Jo was there to stop you making a fool of yourself!

Good job! on its own is congratulatory:-
-well done, boys: good job!

dharvatis‘is right. it’s a good thing…’ means the same in English as ‘it’s a lucky thing’…
-it’s a good thing that my mind was on other things‘ means ‘it’s lucky [for you etc] that….

‘Thank your lucky stars’ also is spot on.🙂
 

pontios

Well-known member
Good job explaining it, Theseus.

I have to get with it, man.

It's a good thing that we have this good thing going at lexilogia.
 

SBE

¥
Περί χριστιανών: μην ξεχνάμε ότι σε πολλές γλώσσες χριστιανός = άνθρωπος.
Και φυσικά εκτός από το: τί λες χριστιανέ μου; έχουμε το κλασσικό παράδειγμα από την παλιά διαφήμιση: γιατί δεν πας να κοιμηθείς, χριστιανέ μου, αφού νυστάζεις; (με απάντηση "πώς να κοιμηθώ βρε γυναίκα; Κλειστά παράθυρα ζέστη, ανοιχτά παράθυρα κουνούπια" αλλά μετά θα ρωτάει ο Θησέας αν το "γυναίκα" είναι υποτιμητικό*)

*Sorry, Theseus, but I am always surprised by the perceptions of learners. No idea why you thought it might mean someone who is not appropiately dressed and how that would fit in with that conversation.
Also, in the advertisement I am quoting, the dialogue is between a married couple and the man is calling his wife, "wife".
 

pontios

Well-known member
Περί χριστιανών: μην ξεχνάμε ότι σε πολλές γλώσσες χριστιανός = άνθρωπος.

It feels like, here, χριστιανός = άνθρωπος, but as in: poor man, poor soul or poor, unfortunate soul (like κακομοίρη);

Χριστιανέ μου = ανθρωπέ μου = κακομοίρη μού (sort of)?

Am I right in thinking that?
 
Περί χριστιανών: μην ξεχνάμε ότι σε πολλές γλώσσες χριστιανός = άνθρωπος.
Και φυσικά εκτός από το: τί λες χριστιανέ μου; έχουμε το κλασσικό παράδειγμα από την παλιά διαφήμιση: γιατί δεν πας να κοιμηθείς, χριστιανέ μου, αφού νυστάζεις; (με απάντηση "πώς να κοιμηθώ βρε γυναίκα; Κλειστά παράθυρα ζέστη, ανοιχτά παράθυρα κουνούπια" αλλά μετά θα ρωτάει ο Θησέας αν το "γυναίκα" είναι υποτιμητικό*)

*Sorry, Theseus, but I am always surprised by the perceptions of learners. No idea why you thought it might mean someone who is not appropiately dressed and how that would fit in with that conversation.
Also, in the advertisement I am quoting, the dialogue is between a married couple and the man is calling his wife, "wife".
Αυτό το ειδα:-
 
Last edited:

m_a_a_

Active member
It feels like, here, χριστιανός = άνθρωπος, but as in: poor man, poor soul or poor, unfortunate soul (like κακομοίρη);

Χριστιανέ μου = ανθρωπέ μου = κακομοίρη μού (sort of)?

Am I right in thinking that?
Not really (I'd say)...
My experience (as in βίωμα rather than πείρα) tells me that the nuance of it somehow pertains more to the person speaking than to the one being addressed. There is certainly some degree of intimacy, or at least informality, implied, but the main thing is that the person speaking is —in anything from all to no seriousness— on the verge of having enough of the addressee's behaviour, even in cases where the behaviour in question is not necessarily irrational per se...
 
Ευχαριστώ πολύ, ΣΒΕ. Δεν είμαι τόσο ανόητος όσο νομίζεις. Ήθελα μόνο να μάθω την ακριβή απόχρωση των όρων 'χριστιανέ/ χριστιανή'. Επιπλέον στα αγγλικά λίγοι θα έβγαζαν τις γυναίκες τους «γυναίκα μου». Η «γυναίκα» αγγίζει τα όρια του προσβλητικού. Η λέξη «κυρία» κυρίως είναι φυλαγμένη για «γυναίκες ανώτερης τάξης»! Συνήθως χρησιμοποιούμε είτε μύχιο όνομα είτε το χριστιανικό όνομα είτε γλυκόλογα. Άρα ο όρος 'χριστιανή/ χριστιανε' είναι αμετάφραστος. Το 'wifey/hubby' χρησιμοποιείται από κάποιους, αλλά ακούγεται περίεργο. Το δεύτερο κλιπ φαίνεται να συγκεντρώνεται στην καταλληλότητα των ρούχων που φοράει η Αλεξάνδρα.
 
Not really (I'd say)...
My experience (as in βίωμα rather than πείρα) tells me that the nuance of it somehow pertains more to the person speaking than to the one being addressed. There is certainly some degree of intimacy, or at least informality, implied, but the main thing is that the person speaking is —in anything from all to no seriousness— on the verge of having enough of the addressee's behaviour, even in cases where the behaviour in question is not necessarily irrational per se...
Ευχαριστώ πάρα πολύ, Μ. Μια υπέροχη απάντηση. Παρέχει μια εξαιρετική διασαφήνιση της απόχρωσης της λέξης και του πλαισίου στο οποίο χρησιμοποιούνται αυτοί οι όροι.👍
 

pontios

Well-known member
Καταλαβαίνω πώς και σε ποιο πλαίσιο χρησιμοποιείται (το χριστιανέ μου) .

Απλώς αναρωτιέμαι αν χρησιμοποιείται για να αντιπαραβάλει τη συμπεριφορά που θα περιμέναμε να δούμε από ένα σωστο άνθρωπο (αν ηταν "χριστιανός," ή είχε "χριστιανικες αξίες," που λέει ο λόγος) με την πραγματική συμπεριφορά αυτού του ενοχλητικού ατόμου, ... και για να τονίσει το χάσμα των προσδοκιών;
 
Καταλαβαίνω πώς και σε ποιο πλαίσιο χρησιμοποιείται (το χριστιανέ μου) .

Απλώς αναρωτιέμαι αν χρησιμοποιείται για να αντιπαραβάλει τη συμπεριφορά που θα περιμέναμε να δούμε από ένα σωστο άνθρωπο (αν ηταν "χριστιανός," ή είχε "χριστιανικες αξίες," που λέει ο λόγος) με την πραγματική συμπεριφορά αυτού του ενοχλητικού ατόμου, ... και για να τονίσει το χάσμα των προσδοκιών;
Καταλαβαίνω πώς και σε ποιο πλαίσιο χρησιμοποιείται (το χριστιανέ μου) .

Απλώς αναρωτιέμαι αν χρησιμοποιείται για να αντιπαραβάλει τη συμπεριφορά που θα περιμέναμε να δούμε από ένα σωστο άνθρωπο (αν ηταν "χριστιανός," ή είχε "χριστιανικες αξίες," που λέει ο λόγος) με την πραγματική συμπεριφορά αυτού του ενοχλητικού ατόμου, ... και για να τονίσει το χάσμα των προσδοκιών.

Μια σχετική παρατήρηση ως προς την απόχρωση του <<χριστιανή μου>> στο πλαίσιο του δεύτερου βιντεάκιου. Ευχαριστώ πολύ, Πόντιε. Επίσης, και τα δύο πλαίσια εδώ υποδηλώνουν έναν βαθμό εκνευρισμού ή ακόμα και αποτυχημένου θυμού.
 
Last edited:

m_a_a_

Active member
Some further thoughts on the matter...

Imaginary incident: One person steps on another one’s foot by mistake - on the bus, let’s say.
The one who has been stepped on protests: Πρόσεχε πού πατάς, χριστιανέ μου!

I guess that an approximate equivalent could be something along the lines of: Will you watch your step, dear!

Looking at the wording kinda matter-of-factly, and from a linguistic perspective (however unqualified I am to do that), there seems to be a certain playfulness: we’re being outspoken about our frustration in a fairly cordial way, still making sure, though, that we… let it out!

Among Greeks, it is not uncommon for this sort of register to also be applicable in more intimate settings, such as the household.

I have no experience of English at this level, but I know for a fact that Swedes, for example (and most of Western Europeans, I'd presume), are less trained in the art of fusing outspokenness and cordiality when expressing frustration: Outspokeness usually equals, well, frustration, plain and simple; cordiality typically equals discretion... The grey-zone in between is less populated (both by speakers, and inevitably, by expressions) than it is in Greek...
 

pontios

Well-known member
On the flip side, let us contemplate Elaine's approach to handling an individual who inadvertently stepped on her foot.

 
Top