απέσυρε την υποστήριξή του στην / από την

Έχει πλάκα: απέσυρε την υποστήριξή του στην ή από την κυβέρνηση; Ό,τι κι αν βάλεις, σου φαίνεται καλύτερο αυτό που δεν έβαλες, ώσπου να το βάλεις, οπότε σου φαίνεται καλύτερο το προηγούμενο. Τελικά ζαλίζεσαι... Δεν ξέρω καν τι να βάλω για tag. Οι όροι του διλήμματος είναι απλοί, αλλά η ζαλάδα που προκαλούν δεν περιγράφεται με δυο λέξεις. Ο γούγλης [όροι: απέσυρε υποστήριξη κυβέρνηση] έχει περισσότερα από το πρώτο· είδα κι ένα "προς την".
 

nickel

Administrator
Staff member
Αυτό το τρίτο θα έγραφα εγώ (το λόγιο): την υποστήριξή * προς την κυβέρνηση.

Αφού είδα το του συνονόματου: Θα λέγατε «απέσυρε από την κυβέρνηση την υποστήριξή του;». Ίσως όχι. Θα λέγατε όμως «Απέσυρε την προς την κυβέρνηση υποστήριξή του». Ναι, πείτε ναι. :)
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Εμένα πάλι, γιατί μού φαίνεται αδιάσπαστη η έννοια «υποστήριξη στην κυβέρνηση» (ή, έστω, προς την κυβέρνηση) --ή γενικότερα σε/προς κάποιον-- την οποία δίνεις ή παίρνεις; Ακόμη και αποσύρω ή αφαιρώ την «υποστήριξη στην κυβέρνηση» θα έγραφα. Είναι επειδή το σκέφτομαι «θεσμικά» και όχι με την έννοια του «(υπο)στηρίγματος» που θα δικαιολογούσε ευκολότερα το «από»; Ότι δεν το σκέφτομαι με την έννοια ότι αφαιρώ ένα (υπο)στήριγμα από κάτι και αυτό το κάτι καταρρέει;

Edit (@nickel): Απέσυρε την υποστήριξή του στην κυβέρνηση. Πού είναι το πρόβλημα;
 
Δεν υπάρχει κανένα πρόβλημα, απλώς ότι το ρήμα 'αποσύρω' ζητάει 'από'. Π.χ. 'απέσυρε τους υπουργούς του από την κυβέρνηση'. Έρχεται όμως το "υποστήριξη", που θέλει "στη", και αρχίζουν τ' αλογάκια να γυρίζουν... Κι όσο τα χαζεύεις, τόσο ζαλίζεσαι.
 

nickel

Administrator
Staff member
Edit (@nickel): Απέσυρε την υποστήριξή του στην κυβέρνηση. Πού είναι το πρόβλημα;
Δεν έχω πρόβλημα. Απλώς το «προς» με βοήθησε στο παράδειγμα που έδωσα, μου δείχνει το ρόλο του εμπρόθετου προσδιορισμού ως αναπόσπαστου μέρους του αντικειμένου.
 
Top