Αναρωτιέμαι για τον σχηματισμό αυτής της λέξης. Σύμφωνα με άλλες παρόμοιες λέξεις που έχω υπόψη μου, κανονικά αντιτρομοκρατία θα έπρεπε να σημαίνει τρομοκρατία που είναι αντίθετη σε άλλη τρομοκρατία, όπως π.χ. στις λέξεις αντεπανάσταση, αντίδραση, αντίθεση κλπ.
Βλέπω όμως πως χρησιμοποιείται ως «(κρατική) δράση κατά της τρομοκρατίας» (αν και βέβαια πολλοί θα μπορούσαν να ισχυριστούν ότι και αυτή η κρατική δράση τρομοκρατία είναι...). Π.χ. δείτε εδώ, όπου ο αγγλικός νόμος Anti-terrorism, Crime and Security 2001 Act μεταφράζεται ως Νόμος περί αντιτρομοκρατίας κλπ. Υπάρχουν όμως κι άλλα τέτοια παραδείγματα. Πρόκειται για επιρροή απ' τα αγγλικά μόνο, ή έχουμε κι άλλους παρόμοιους σχηματισμούς στα ελληνικά;
Βλέπω όμως πως χρησιμοποιείται ως «(κρατική) δράση κατά της τρομοκρατίας» (αν και βέβαια πολλοί θα μπορούσαν να ισχυριστούν ότι και αυτή η κρατική δράση τρομοκρατία είναι...). Π.χ. δείτε εδώ, όπου ο αγγλικός νόμος Anti-terrorism, Crime and Security 2001 Act μεταφράζεται ως Νόμος περί αντιτρομοκρατίας κλπ. Υπάρχουν όμως κι άλλα τέτοια παραδείγματα. Πρόκειται για επιρροή απ' τα αγγλικά μόνο, ή έχουμε κι άλλους παρόμοιους σχηματισμούς στα ελληνικά;