Και ενώ έξω επελαύνει πρωτοφανής χιονιάς (που ακόμα δεν έχει καταφέρει να το στρώσει ούτε μισό εκατοστό) εγώ κάθομαι και μεταφράζω μια παρουσίαση προς τα αγγλικά ενώ διάφορες φιλοσοφικές ανησυχίες περνούν από το μυαλό μου, μια από τις οποίες είναι «πώς μεταφράζεται η αντικειμενική ευθύνη».
Η καλύτερη απόδοση που έχω βρει ως τώρα είναι strict liability, ωστόσο σήμερα αποφάσισα να ψάξω περισσότερο τον όρο στα αγγλικά και κατέληξα στα παρακάτω συμπεράσματα, τα οποία θέτω υπ' όψιν σας και ελπίζω να συνδράμετε με τις παρατηρήσεις σας.
Κατ' αρχάς, ορισμοί:
Strict liability: In criminal law, strict liability is liability for which mens rea (Latin for "guilty mind") does not have to be proven in relation to one or more elements comprising the actus reus (Latin for "guilty act") although intention, recklessness or knowledge may be required in relation to other elements of the offense.
Absolute liability: To be convicted of an ordinary crime, in certain jurisdictions, a person must not only have committed a criminal action, but also have had a deliberate intention or guilty mind (mens rea). In a crime of strict liability (criminal) or absolute liability, a person could be guilty even if there was no intention to commit a crime.
Η διαφορά ανάμεσα στα δύο μας δίνεται στη συνέχεια του λήμματος για την absolute liability, η οποία προέρχεται από την αγγλική Βίκι:
The difference between strict and absolute liability is whether the defence of a mistake of fact is available: in a crime of absolute liability, a mistake of fact is not a defence. Strict or Absolute Liability- also can arise from inherently dangerous activities or defective products that are likely to result in a harm to another, regardless of protection taken. Negligence is not required to be proven. Example: Owning a pet rattle snake.
Στην περίπτωση του strict liability δηλαδή προσφέρεται η δυνατότητα στον δράστη η δυνατότητα να υπερασπιστεί τον εαυτό του προσπαθώντας να αποδείξει στο δικαστήριο ότι π.χ. δεν είχε δόλο ή δεν έδειξε αμέλεια όταν διέπραττε την πράξη.
Λίγη καναδική νομολογία:
"A strict liability offence requires proof beyond a reasonable doubt that the accused committed the impugned act. It is open to the accused to establish that he/she acted with due diligence in the circumstances of the case. If this can be established to the satisfaction of the court then the accused is entitled to an acquittal.
"An absolute liability offence only requires proof beyond a reasonable doubt that the accused committed an illegal act.... The mental state or belief of the accused is legally irrelevant to the outcome. Thus, if the offence is one of absolute liability then the accused does not have a defence of not knowing that what she was doing was illegal or being mistaken in her belief that what she was doing was, in the vernacular of ordinary people, legal.http://www.duhaime.org/LegalDictionary/A/AbsoluteLiability.aspx
Επομένως, έτσι όπως το διαβάζω, η αντικειμενική ευθύνη αντιστοιχεί στον όρο absolute liability ενώ ο όρος strict liability ανταποκρίνεται στην ελληνική περίπτωση της νόθου αντικειμενικής ευθύνης, στην οποία χωρεί ανταπόδειξη από τον δράστη.
Να σημειώσω τέλος ΙΑΤΕ βρίσκω και τον όρο objective liability που επεξηγεί τον όρο liability without fault ο οποίος έχει χρησιμοποιηθεί στην Οδηγία που αφορά θέματα ευθύνης ελαττωματικών προϊόντων και ο οποίος μου φαίνεται επίσης καλή επιλογή, καθώς γενικώς είμαι υπέρ της χρήσης μεταφραστικών δανείων όταν υπάρχει έστω και μια μικρή περίπτωση να δημιουργηθεί παρανόηση σε ό,τι αφορά το πραγματολογικό περιεχόμενο ενός όρου.
Η καλύτερη απόδοση που έχω βρει ως τώρα είναι strict liability, ωστόσο σήμερα αποφάσισα να ψάξω περισσότερο τον όρο στα αγγλικά και κατέληξα στα παρακάτω συμπεράσματα, τα οποία θέτω υπ' όψιν σας και ελπίζω να συνδράμετε με τις παρατηρήσεις σας.
Κατ' αρχάς, ορισμοί:
Strict liability: In criminal law, strict liability is liability for which mens rea (Latin for "guilty mind") does not have to be proven in relation to one or more elements comprising the actus reus (Latin for "guilty act") although intention, recklessness or knowledge may be required in relation to other elements of the offense.
Absolute liability: To be convicted of an ordinary crime, in certain jurisdictions, a person must not only have committed a criminal action, but also have had a deliberate intention or guilty mind (mens rea). In a crime of strict liability (criminal) or absolute liability, a person could be guilty even if there was no intention to commit a crime.
Η διαφορά ανάμεσα στα δύο μας δίνεται στη συνέχεια του λήμματος για την absolute liability, η οποία προέρχεται από την αγγλική Βίκι:
The difference between strict and absolute liability is whether the defence of a mistake of fact is available: in a crime of absolute liability, a mistake of fact is not a defence. Strict or Absolute Liability- also can arise from inherently dangerous activities or defective products that are likely to result in a harm to another, regardless of protection taken. Negligence is not required to be proven. Example: Owning a pet rattle snake.
Στην περίπτωση του strict liability δηλαδή προσφέρεται η δυνατότητα στον δράστη η δυνατότητα να υπερασπιστεί τον εαυτό του προσπαθώντας να αποδείξει στο δικαστήριο ότι π.χ. δεν είχε δόλο ή δεν έδειξε αμέλεια όταν διέπραττε την πράξη.
Λίγη καναδική νομολογία:
"A strict liability offence requires proof beyond a reasonable doubt that the accused committed the impugned act. It is open to the accused to establish that he/she acted with due diligence in the circumstances of the case. If this can be established to the satisfaction of the court then the accused is entitled to an acquittal.
"An absolute liability offence only requires proof beyond a reasonable doubt that the accused committed an illegal act.... The mental state or belief of the accused is legally irrelevant to the outcome. Thus, if the offence is one of absolute liability then the accused does not have a defence of not knowing that what she was doing was illegal or being mistaken in her belief that what she was doing was, in the vernacular of ordinary people, legal.
Επομένως, έτσι όπως το διαβάζω, η αντικειμενική ευθύνη αντιστοιχεί στον όρο absolute liability ενώ ο όρος strict liability ανταποκρίνεται στην ελληνική περίπτωση της νόθου αντικειμενικής ευθύνης, στην οποία χωρεί ανταπόδειξη από τον δράστη.
Να σημειώσω τέλος ΙΑΤΕ βρίσκω και τον όρο objective liability που επεξηγεί τον όρο liability without fault ο οποίος έχει χρησιμοποιηθεί στην Οδηγία που αφορά θέματα ευθύνης ελαττωματικών προϊόντων και ο οποίος μου φαίνεται επίσης καλή επιλογή, καθώς γενικώς είμαι υπέρ της χρήσης μεταφραστικών δανείων όταν υπάρχει έστω και μια μικρή περίπτωση να δημιουργηθεί παρανόηση σε ό,τι αφορά το πραγματολογικό περιεχόμενο ενός όρου.