αναρτητέο στο διαδίκτυο

UsualSuspect

New member
Κατά το διατηρητέο και διδακτέο το αναρτητέο (στο διαδίκτυο) έχει κάνει ζωηρά την εμφάνισή του στα κρατικά έγγραφα που πρέπει να αναρτηθούν/φορτωθούν στο διαδίκτυο για λόγους διαφάνειας. Προσωπικά θα προτιμούσα το "Για ανάρτηση στο διαδίκτυο" παρά το λόγιο "αναρτητέο". Άντε να πούμε επισημότερα "Προς ανάρτηση στο διαδίκτυο".
 

nickel

Administrator
Staff member
Ξέρει κανείς που ζει στα ξένα αν έχουν αντίστοιχο όρο και οι αγγλόφωνες γραφειοκρατίες; (Πριν αρχίσω να ψάχνω...)

Εμένα, Ύποπτε, μου αρέσουν αυτά τα λόγια μονολεκτικά. Πώς θα αναγνωρίζεις τη γραφειοκρατία αν δεν φορά πότε πότε το κουστουμάκι της; :-)
 
Προσωπικά θα προτιμούσα το "Για ανάρτηση στο διαδίκτυο" παρά το λόγιο "αναρτητέο". Άντε να πούμε επισημότερα "Προς ανάρτηση στο διαδίκτυο".

Έλα όμως που στον στρατό βλέπω και προκηρύξεις με την κεφαλίδα «Μη αναρτητέο στο διαδίκτυο», και οι εναλλακτικές που να μην προκαλούν τη φρίκη μοιάζουν αισθητά λιγότερες όταν η ελλειπτική πρόταση περιέχει άρνηση (όλα θα ήταν ευκολότερα με ένα ρήμα, φυσικά).
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Χωρίς ρήμα:

«Όχι προς /για ανάρτηση στο διαδίκτυο.»

«Όχι προς δημοσίευση.»

«Μη δημοσιεύσιμο.»
 
Για κάποιον λόγο το «μη» μού φαίνεται πιο αποδεκτό από το «όχι», το οποίο έχω συσχετίσει περισσότερο με διαλόγους («όχι, δεν πρόκειται να δημοσιευθεί») παρά με προσδιορισμούς όπως οι παραπάνω. Ίσως είναι απλώς η συνήθεια. Το «μη δημοσιεύσιμο» μου κάθεται κάπως καλύτερα, αν και η προσθήκη τού «στο διαδίκτυο» θα μπορούσε να αποδειχθεί απαραίτητη, ανάλογα με το πώς η υπηρεσία θα ερμήνευε την έννοια της δημοσίευσης.
 

daeman

Administrator
Staff member
... αν και η προσθήκη τού «στο διαδίκτυο» θα μπορούσε να αποδειχθεί απαραίτητη, ανάλογα με το πώς η υπηρεσία θα ερμήνευε την έννοια της δημοσίευσης.

Ασφαλώς. Τα ευκόλως εννοούμενα παραλείπονται. Ή κατά περίπτωση προστίθενται, όταν δεν είναι εννοούμενα. ;)
 

daeman

Administrator
Staff member
Οπωσδήποτε με «μη». Δίνει έμφαση στην εντολή.

Διαφωνώ. Π.χ. «Όχι προς βρώση» (το βρόμικο :-\), «όχι προς πόση» και θα μπορούσα να συνεχίσω ώσπου να σε πείσω... :)

Μια χαρά πορευόμασταν με το «όχι προς» επί πολλά χρόνια στις αρνητικές εντολές ή τις απαγορεύσεις, όποτε ακολουθούσε ουσιαστικό την άρνηση. Τα επίθετα ή τα σε θέση επιθέτου είναι άλλη ιστορία.

Αγγλιστί: Not for consumption, Not for publication, etc.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Προφανώς εκείνο το «Μη κύπτετε ενώ το όχημα ευρίσκεται εν κινήσει» στα παλιά λεωφορεία δεν το πρόλαβες, νεαρέ Δαεμάνε. ;)

Μη βρώσιμο. Μη πόσιμο. Κι εγώ μπορώ να συνεχίσω. :)

Όχι προς ανάρτηση - οκ, ενημέρωση
Μη αναρτητέο - οκ, πιο αυστηρή ενημέρωση :)
 

daeman

Administrator
Staff member
Προφανώς εκείνο το «Μη κύπτετε ενώ το όχημα ευρίσκεται εν κινήσει» στα παλιά λεωφορεία δεν το πρόλαβες, νεαρέ Δαεμάνε. ;)
Όχι μόνο το πρόλαβα, αλλά κάπου έχω κι ένα μεταλλικό πινακιδάκι «Μη κύπτετε έξω» από παράθυρο τρένου, που είχα ξεβιδώσει κάποτε στη ζούλα και το έχω κρατήσει για ενθύμιο. :devil:

Μη βρώσιμο. Μη πόσιμο. Κι εγώ μπορώ να συνεχίσω. :)
Προτείνω να το αφήσουμε προς το παρόν, γιατί έφαγα μπριάμ το μεσημέρι και η κολοκυθιά θα μου πέσει βαριά.

Αυτό μόνο, ως διευκρίνιση: πιστεύω πως εδώ δεν είναι ή το ένα ή το άλλο, αλληλοαποκλειόμενα, αλλά και το ένα και το άλλο, κατά περίπτωση. Άλλο πιο κατάλληλο με ρήμα (ή με επίθετο), άλλο με ουσιαστικό και άλλα με αυτά που δεν κάθομαι τώρα να σκεφτώ.

Η διαφορά που βλέπεις στην ένταση της απαγόρευσης νομίζω πως είναι υποκειμενική και γι' αυτό δεν πρόκειται να λύσουμε το θέμα σήμερα, τουλάχιστον όχι οι δυο μας, αφού χρειάζεται και γνώμες άλλων.

Ες αύριον
ή και μεθαύριον, γιατί πάω για σερί σήμερα. Γκούτε ναχτ, χερ Ντόκτορ. :)
 
Top