"...και να αφαιρούν μια ανέκρηκτη μαγνητική νάρκη..."
Από το σημερινό ραδιοφωνικό μαγκαζίνο του Σκάι, κατά την περιγραφή του χτεσινού επεισοδίου στον Κόλπο του Ομάν.
Δεν το έχω ξανακούσει ποτέ - "ανέκρηκτος", "ανέκρηκτη"...
Λάθος που μάλλον προκύπτει από την απουσία μονολεκτικής έκφρασης - στ' αγγλικά ο συνάδελφός του θα έλεγε απλώς "unexploded mine".
Ο Έλληνας δημοσιογράφος θα μπορούσε να είχε πει: "νάρκη που δεν είχε εκραγεί" ή "μη εκραγείσα νάρκη".
Από το σημερινό ραδιοφωνικό μαγκαζίνο του Σκάι, κατά την περιγραφή του χτεσινού επεισοδίου στον Κόλπο του Ομάν.
Δεν το έχω ξανακούσει ποτέ - "ανέκρηκτος", "ανέκρηκτη"...
Λάθος που μάλλον προκύπτει από την απουσία μονολεκτικής έκφρασης - στ' αγγλικά ο συνάδελφός του θα έλεγε απλώς "unexploded mine".
Ο Έλληνας δημοσιογράφος θα μπορούσε να είχε πει: "νάρκη που δεν είχε εκραγεί" ή "μη εκραγείσα νάρκη".