ανάγουν τα ελληνικά στο επίπεδο δεύτερης απαιτούμενης γλώσσας

lil

New member
Είναι σωστή η παρακάτω μετάφραση της φράσης ανάγουν τα ελληνικά στο επίπεδο δεύτερης απαιτούμενης γλώσσας : to place Greek on the level of a second, requisite language

Με ενδιαφέρει να αποδοθεί σωστά η φράση "ανάγω στο επίπεδο"
 
Σαν πρώτη σκέψη, ένα ωραίο αγγλικό είναι το establish Greek as a second requisite/required language. Πιο κοντά στο πρωτότυπο (που είναι άκομψο κτγμ) promote Greek to the level of a.... (Ποιος τα ανάγει; Μπορείς να δώσεις και την αρχή της πρότασης; )
 

lil

New member
Σαν πρώτη σκέψη, ένα ωραίο αγγλικό είναι το establish Greek as a second requisite/required language. Πιο κοντά στο πρωτότυπο (που είναι άκομψο κτγμ) promote Greek to the level of a.... (Ποιος τα ανάγει; Μπορείς να δώσεις και την αρχή της πρότασης; )

Καταρχήν είναι μια κακοδιατυπωμένη πρόταση στα ελληνικά που ξεκινάει από την μία σελίδα και τελειώνει στην αρχή της άλλης :s οπότε για να σου δώσω την αρχή θα πρέπει να σου γράψω ολόκληρο το κείμενο. Πάντως το υποκείμενο είναι τα ξένα πανεπιστήμια (συγκεκριμένα τα πανεπιστήμια των παρευξείνιων χωρών)
 

nickel

Administrator
Staff member
Μπράβο, Ζαζ, το raise θα πρότεινα. ...raised Greek to the level / status of the second compulsory language.
 
Μήπως το level να γινόταν status; They raise Greek to the status of a required second language;

Edit: Σιγά μην προλάβαινα τον Νίκελ... Πάντως το compulsory μου φαίνεται κομματάκι πολύ βαρύ.
 
Ναι, το raise/elevate είναι καλύτερο από το promote. Το status ταιριάζει και με το assign: ...assigned to Greek the status of a...
 

nickel

Administrator
Staff member
Ό,τι θέλω μπορώ να πω τέτοια ώρα, με τέτοιο αγώνα που βλέπω!
 
Top