αμερικανικός ή αμερικάνικος;

Στο ΛΚΝ δεν βλέπω να γίνεται τέτοια διάρκιση πάντως, τουλάχιστον στα 'αμερικανικός/τουρκικός/κινεζικός/βελγικός' που έψαξα. Μόνο στο 'κινεζική' (για τη γλώσσα, ως ουσιαστικό) βάζει δίπλα ένα (λόγ.) για λόγια χρήση. Βέβαια, αυτό το λεξικό βλέπω πως δεν έχει καθόλου συντομογραφία (καθημ). Το αντίστοιχο που έχει θα ήταν ίσως το 'οικ.'(οικείος), αλλά δεν το βάζει, παρά μόνο πάλι σε ουσιαστικοποιημένο επίθετο (το κινέζικο, π.χ. φάγαμε κινέζικο). Βέβαια, σταθερά στα λήμματα προτάσσει τα σε -ός.
Μήπως η εντονότερη διάκριση είναι σε επίπεδο συνάψεων; Δηλ. σε συγκεκριμένα ζευγάρια λέξεων να μην μπορούμε να πούμε ένα από τα δύο επίθετα; Π.χ. σε οποιοδήποτε register δεν θα λέγαμε ούτως ή άλλως 'κινέζικο εστιατόριο'; Μπορεί και όχι.
 

La usurpadora

New member
Πάντως, στο γνωστό τραγουδάκι να παίζει το τρανζίστορ, το πρόβλημα ήταν ήδη γνωστό, και η ερμηνεύτρια, με μεγάλη μαστοριά δεν τόνιζε πουθενά το αμερι-κα-νι-κα.
Ωστόσο, μια γουγλιά το δίνει με στίχο "αμερικάνικα".

πλάκα κάνω, νταξ;
 
Last edited:

nickel

Administrator
Staff member
Και, όπως λέει και η anef, μπορεί να είναι και θέμα κάποιων συνάψεων. Αλλά κι εκεί, στα πιο συνηθισμένα από αυτά τα εθνικά επίθετα, θα δούμε το οξύτονο να εναλλάσσεται με το προπαροξύτονο. Κάποτε λέγαμε μόνο «το αμερικανικό όνειρο», σήμερα μπορεί να είναι και «αμερικάνικο».

Εκεί που το ΛΝΕΓ έκανε διάκριση (π.χ. με καθημ. στο αμερικάνικος), το Σχολικό την απαλείφει. Ομοίως και το ΛΚΝ δεν κάνει σ' αυτά διάκριση με το οικ.
 

nickel

Administrator
Staff member
Και, για να έρθουμε και στις γλώσσες, δίπλα στα Αγγλική και Γαλλική (με κεφαλαίο ή όχι; άλλη συζήτηση) που είναι εύκολα, έχουμε και τα οξύτονα ή προπαροξύτονα: π.χ. η Ρωσική, η ρωσική γλώσσα, ρωσικά και, στην καθομιλουμένη, η ρώσικη γλώσσα, τα ρώσικα.

Όταν δεν θέλεις να σε κατηγορήσουν ότι είσαι πούρος λόγιος, γράφεις Βουλγαρική, Ρωσική, Σερβική, Τουρκική... και, για ποικιλία, πετάς και: Κινέζικη και Τσέχικη.

Όπως μου γράφει ο γνωστός και αυτοεξαιρούμενος tsioutsiou (που μου το επισήμανε): κορακίστικη δεν έχει.

Ωστόσο, το παιχνίδι του διπλού πράκτορα το παίζουν και αλλού:
«...η έγκυρη μετάφραση δημοσίων και ιδιωτικών εγγράφων...» αλλά «...του αρμόδιου υπαλλήλου...».
Στο τέλος: «αγγλικά–Εβραϊκά-Κινέζικα»
Στην αρχή: «των ελλήνων υπηκόοων».

Ο παραπάνω Λαοκόων ανήκει στη Μεταφραστική Υπηρεσία του Υπουργείου Εξωτερικών.
http://www.mfa.gr/www.mfa.gr/el-GR/Services/Citizens/Interpret_Service
 
Top