Στο ΛΚΝ δεν βλέπω να γίνεται τέτοια διάρκιση πάντως, τουλάχιστον στα 'αμερικανικός/τουρκικός/κινεζικός/βελγικός' που έψαξα. Μόνο στο 'κινεζική' (για τη γλώσσα, ως ουσιαστικό) βάζει δίπλα ένα (λόγ.) για λόγια χρήση. Βέβαια, αυτό το λεξικό βλέπω πως δεν έχει καθόλου συντομογραφία (καθημ). Το αντίστοιχο που έχει θα ήταν ίσως το 'οικ.'(οικείος), αλλά δεν το βάζει, παρά μόνο πάλι σε ουσιαστικοποιημένο επίθετο (το κινέζικο, π.χ. φάγαμε κινέζικο). Βέβαια, σταθερά στα λήμματα προτάσσει τα σε -ός.
Μήπως η εντονότερη διάκριση είναι σε επίπεδο συνάψεων; Δηλ. σε συγκεκριμένα ζευγάρια λέξεων να μην μπορούμε να πούμε ένα από τα δύο επίθετα; Π.χ. σε οποιοδήποτε register δεν θα λέγαμε ούτως ή άλλως 'κινέζικο εστιατόριο'; Μπορεί και όχι.
Μήπως η εντονότερη διάκριση είναι σε επίπεδο συνάψεων; Δηλ. σε συγκεκριμένα ζευγάρια λέξεων να μην μπορούμε να πούμε ένα από τα δύο επίθετα; Π.χ. σε οποιοδήποτε register δεν θα λέγαμε ούτως ή άλλως 'κινέζικο εστιατόριο'; Μπορεί και όχι.