I would suggest '(it) couldn't happen soon enough (for me)' to capture the eagerness (or impatience) expressed by 'και πότε'.
Αμάν is Turkish (aman) for mercy, but we also use it to express desire. "Αμήν και πότε" is used as an interjection, while "αμάν" is used in the expression "κάνω αμάν για κάτι" (also "κάνω αμάν και πώς για κάτι") (=want something badly, be dying for something). I suppose that the expression "αμάν και πότε" is an amalgam of the two.
Συνώνυμο του αμήν και πότε: απ'το στόμα σου και στου Θεού τ'αυτί.
I think there is a similar expression in English.
Μα το λέει στο αγγλικό: Ψαλμοί 130:2 ή, με το δικό μας μέτρημα, 129:2: Κύριε, εἰσάκουσον τῆς φωνῆς μου· γενηθήτω τὰ ὦτά σου προσέχοντα εἰς τὴν φωνὴν τῆς δεήσεώς μου.Αν η φράση είναι κοινή στις ευρωπαϊκές γλώσσες, τότε πιθανόν η προέλευσή της να είναι βιβλική.
. Τι σημαίνει το ρήμα της ΣΒΕ 'πορτοκαλίζω': 'gets its erroneous derivation from'? Πώς χρησιμοποιείται το ρήμα αυτό;Πορτοκαλίζει η ερμηνεία στο λινκ.