Έχει ενδιαφέρον στο σημερινό σημείωμα του Ν. Σαραντάκου για τη γνωστή έκφραση το απόσπασμα για τα Μοθοκόρωνα.
Κατά τη γνώμη μου, και όχι μόνο τη δική μου ευτυχώς, η περίσταση που γέννησε την έκφραση είναι παλιότερη από την Τουρκοκρατία. Είπα πιο πάνω ότι η Κορώνη (μαζί με την αντικρινή της Μεθώνη) άκμασε όχι επί Τουρκοκρατίας αλλά νωρίτερα, όσο ήταν στα χέρια των Ενετών. Ο Μοριάς πέρασε στα χέρια των Φράγκων μετά το 1204, αλλά η Βενετία φρόντισε να πάρει από το 1209 υπό τον έλεγχό της τη Μεθώνη και την Κορώνη (που συχνά αναφέρονταν και με ενιαία ονομασία: “τα Μοθοκόρωνα”).
Εμένα η σκέψη πήγε και σε ένα άλλο σημείο όπου απαντάμε μαζί τη Μεθώνη με την Κορώνη. Στη δικαιολόγηση των μεταγραφών ξένων πόλεων σε -ώνη: η Βαρκελώνη, η Βοστώνη και, παλιότερα, η Βερώνη γράφτηκαν με -ω- για να μοιάζουν με τη Μεθώνη και την Κορώνη. Σήμερα η Βερώνη έχει γίνει Βερόνα, η Βοστώνη είναι συχνότατα και Βοστόνη ενώ η Βαρκελώνη είναι σπανιότατα Βαρκελόνη. Το τοπίο της ορθογραφίας θυμίζει το τοπίο της πολιτικής.
Κοιτάζω τα λεξικά για αποδόσεις της έκφρασης και βρίσκω:
have a friend at court (μούχλα;)
have a lot of pull (πολύ γενικό και αόριστο)
have the means (ακόμα χειρότερα)
be able to pull a few strings (κάτι γίνεται)
Δεν βρήκα το πιο εύκολο που μου ήρθε:
he has friends in high places
Άλλες προτάσεις;
Κατά τη γνώμη μου, και όχι μόνο τη δική μου ευτυχώς, η περίσταση που γέννησε την έκφραση είναι παλιότερη από την Τουρκοκρατία. Είπα πιο πάνω ότι η Κορώνη (μαζί με την αντικρινή της Μεθώνη) άκμασε όχι επί Τουρκοκρατίας αλλά νωρίτερα, όσο ήταν στα χέρια των Ενετών. Ο Μοριάς πέρασε στα χέρια των Φράγκων μετά το 1204, αλλά η Βενετία φρόντισε να πάρει από το 1209 υπό τον έλεγχό της τη Μεθώνη και την Κορώνη (που συχνά αναφέρονταν και με ενιαία ονομασία: “τα Μοθοκόρωνα”).
Εμένα η σκέψη πήγε και σε ένα άλλο σημείο όπου απαντάμε μαζί τη Μεθώνη με την Κορώνη. Στη δικαιολόγηση των μεταγραφών ξένων πόλεων σε -ώνη: η Βαρκελώνη, η Βοστώνη και, παλιότερα, η Βερώνη γράφτηκαν με -ω- για να μοιάζουν με τη Μεθώνη και την Κορώνη. Σήμερα η Βερώνη έχει γίνει Βερόνα, η Βοστώνη είναι συχνότατα και Βοστόνη ενώ η Βαρκελώνη είναι σπανιότατα Βαρκελόνη. Το τοπίο της ορθογραφίας θυμίζει το τοπίο της πολιτικής.
Κοιτάζω τα λεξικά για αποδόσεις της έκφρασης και βρίσκω:
have a friend at court (μούχλα;)
have a lot of pull (πολύ γενικό και αόριστο)
have the means (ακόμα χειρότερα)
be able to pull a few strings (κάτι γίνεται)
Δεν βρήκα το πιο εύκολο που μου ήρθε:
he has friends in high places
Άλλες προτάσεις;