In Greece, just as in Turkey and in other countries of the Mediterranean and in the Middle East, people believe in the
evil eye. So, when you give someone a compliment and you believe in the evil eye, you either spit lightly towards their direction, or you say «
φτου», as if you were spitting, in order to reverse the side effects of a compliment, lest something befell the person to whom you are giving the compliment.
So,
φτού σου, κοπελάρα μου = φτου σου, να μη σε ματιάσω, κοπελάρα μου = ptui to you, you gorgeous girl, lest I give you the evil eye.
(It kind of sounds more natural in Greek, but when you translate it in English you actually see how superstitious it is!)
I noticed a version this in Turkey much more, where it's unthinkable of praising a baby or a small child and not follow it by something to the effect of "may Allah protect her".
The other is a volitional phrase that serves as a subject to the verb that follows:
να μη μου το χόρευες θα 'τανε αφύσικο = θα ήταν αφύσικο να μη μου το (ενν. το ζεϊμπέκικο) χόρευες. That is, quite the opposite of what you thought at first:
It would be unnatural if you didn't dance zeybekiko for me.