Theseus
¥
Here is one version of the above song from Kythera (Τσιρίγο). The queries I have about the song are in bold:-
Ας χαμηλώναν τα βουνά να ’βλεπα το Τσιρίγο
πω ’χει κορίτσια έμορφα και κόκκινα σα μήλο
Πιο κάτω απ’ το Κάβο Μαλιά, πιο πάνω από την Κρήτη
εις το Τσιρίγο τ’ όμορφο γεννήθηκ' η Αφροδίτη.
Ω Παναγιά μου Καστρινή και συ Αγία Μόνη
να μην αφήσεις κοπελιά εις το Τσιρίγο μόνη. Presumably κοπελιά is a singular noun?
Πορτοκαλιά του Καραβά, που κάνεις πορτοκάλια
δώσε μου, κόρη, το φιλί, μη θέλεις παρακάλια. it κόρη vocative? Why το? Does the rest of the sentence mean 'don't ask me to beg for a kiss'?
Τσιρίγο μ’ όμορφο νησί, δε θέλω το κακό σου, Is it pedantic to endure what evil there could be In such a blissful island or am I reading too much into a beautiful folksong?
γιατί πατώ το χώμα σου και πίνω το νερό σου.
Ο ήλιος όταν πρωτοβγεί, χρυσώνει τις ακτές σου
και το φεγγάρι χαίρεται τις τόσες ομορφιές σου.
Ας χαμηλώναν τα βουνά να ’βλεπα το Τσιρίγο
πω ’χει κορίτσια έμορφα και κόκκινα σα μήλο
Πιο κάτω απ’ το Κάβο Μαλιά, πιο πάνω από την Κρήτη
εις το Τσιρίγο τ’ όμορφο γεννήθηκ' η Αφροδίτη.
Ω Παναγιά μου Καστρινή και συ Αγία Μόνη
να μην αφήσεις κοπελιά εις το Τσιρίγο μόνη. Presumably κοπελιά is a singular noun?
Πορτοκαλιά του Καραβά, που κάνεις πορτοκάλια
δώσε μου, κόρη, το φιλί, μη θέλεις παρακάλια. it κόρη vocative? Why το? Does the rest of the sentence mean 'don't ask me to beg for a kiss'?
Τσιρίγο μ’ όμορφο νησί, δε θέλω το κακό σου, Is it pedantic to endure what evil there could be In such a blissful island or am I reading too much into a beautiful folksong?
γιατί πατώ το χώμα σου και πίνω το νερό σου.
Ο ήλιος όταν πρωτοβγεί, χρυσώνει τις ακτές σου
και το φεγγάρι χαίρεται τις τόσες ομορφιές σου.