H μετάφραση του Facebook στα ελληνικά βρίσκεται σε εξέλιξη, όχι όμως από επαγγελματίες μεταφραστές. Εκμεταλλευόμενο τον ελεύθερο χρόνο και την προθυμία των χρηστών του, το Facebook έχει ένα ειδικό application στο οποίο οι αγγλικοί όροι που χρησιμοποιεί ο εγκέφαλος του Facebook τίθενται προς μετάφραση από όποιον θέλει κι ενδιαφέρεται, ανεξαρτήτως των γλωσσικών και μεταφραστικών του ικανοτήτων.
Οι χρήστες προτείνουν τις μεταφράσεις και εν συνεχεία ψηφίζουν θετικά ή αρνητικά μέχρι να φτάσουν σε κάποια συναίνεση. Παράλληλα, μπορούν και να συζητούν μέσω σχολίων. Το αποτέλεσμα είναι πολλές μέτριες αποδόσεις, ασυνέπεια και, το κυριότερο, λάθη, αφύσικες εκφράσεις και ατελείωτοι αγγλισμοί. Ενδεικτικά:
Add as Friend : Πρόσθεσε σαν Φίλο
Advertise: Διαφήμισε
Tag this Photo: Επισυνάψτε αυτή τη Φωτογραφία [εννοεί να βάλεις "ετικέτα" που να λέει ποιοι απεικονίζονται]
Mobile Clients: Πελάτες Κινητών (αυτό δεν ξέρω αν τελικά εγκρίθηκε)
H εν λόγω εφαρμογή λέγεται "Translations" (ψάξτε την όσοι είστε μέλη) και όταν την εγκαταστήσετε, ακόμα κι αν δεν συμμετέχετε ενεργά στη μετάφραση, θα μπορείτε να βλέπετε τους ελληνικούς όρους που έχουν εγκριθεί καθώς θα χρησιμοποιείτε το site. Οπότε, προς το παρόν, θα βλέπετε ένα κοκτέιλ αγγλικών και ελληνικών.
Το πρόβλημα είναι ότι έτσι καθιερώνονται πολλοί αγγλισμοί και άλλως άστοχες αποδόσεις ξένων λέξεων και φράσεων και στο μέλλον αυτοί οι όροι θα χρησιμοποιούνται ευρέως και από επαγγελματίες μεταφραστές (τους, νεαρούς και μη, νυν χρήστες του Facebook;) οι οποίοι θα οχυρώνονται πίσω από τις αμέτρητες γκουγκλιές και την αίσθηση ασφάλειας του "έτσι το λένε". Και τότε, όπως και τώρα με αρκετούς όρους, οι επιλογές του μεταφραστή θα είναι:
α) να το πει στα αγγλικά και να το καταλάβει το 80%
β) να το πει σε λάθος ελληνικά και να το καταλάβει το 50%
γ) να το πει σε σωστά ελληνικά και να το καταλάβει το 20%
Μαντέψτε ποιο θα διαλέξω εγώ. Το τέλος της ελληνικής γλώσσας είναι nigh.
Οι χρήστες προτείνουν τις μεταφράσεις και εν συνεχεία ψηφίζουν θετικά ή αρνητικά μέχρι να φτάσουν σε κάποια συναίνεση. Παράλληλα, μπορούν και να συζητούν μέσω σχολίων. Το αποτέλεσμα είναι πολλές μέτριες αποδόσεις, ασυνέπεια και, το κυριότερο, λάθη, αφύσικες εκφράσεις και ατελείωτοι αγγλισμοί. Ενδεικτικά:
Add as Friend : Πρόσθεσε σαν Φίλο
Advertise: Διαφήμισε
Tag this Photo: Επισυνάψτε αυτή τη Φωτογραφία [εννοεί να βάλεις "ετικέτα" που να λέει ποιοι απεικονίζονται]
Mobile Clients: Πελάτες Κινητών (αυτό δεν ξέρω αν τελικά εγκρίθηκε)
H εν λόγω εφαρμογή λέγεται "Translations" (ψάξτε την όσοι είστε μέλη) και όταν την εγκαταστήσετε, ακόμα κι αν δεν συμμετέχετε ενεργά στη μετάφραση, θα μπορείτε να βλέπετε τους ελληνικούς όρους που έχουν εγκριθεί καθώς θα χρησιμοποιείτε το site. Οπότε, προς το παρόν, θα βλέπετε ένα κοκτέιλ αγγλικών και ελληνικών.
Το πρόβλημα είναι ότι έτσι καθιερώνονται πολλοί αγγλισμοί και άλλως άστοχες αποδόσεις ξένων λέξεων και φράσεων και στο μέλλον αυτοί οι όροι θα χρησιμοποιούνται ευρέως και από επαγγελματίες μεταφραστές (τους, νεαρούς και μη, νυν χρήστες του Facebook;) οι οποίοι θα οχυρώνονται πίσω από τις αμέτρητες γκουγκλιές και την αίσθηση ασφάλειας του "έτσι το λένε". Και τότε, όπως και τώρα με αρκετούς όρους, οι επιλογές του μεταφραστή θα είναι:
α) να το πει στα αγγλικά και να το καταλάβει το 80%
β) να το πει σε λάθος ελληνικά και να το καταλάβει το 50%
γ) να το πει σε σωστά ελληνικά και να το καταλάβει το 20%
Μαντέψτε ποιο θα διαλέξω εγώ. Το τέλος της ελληνικής γλώσσας είναι nigh.