Theseus
¥
I've come across this poem/song(?) & have no idea what it means or what it is about. Clearly it is a love song, but what is the main drift of it?
Το νυχάκι/the talon
Απ’ το νυχάκι του ο καθείς τον Λέοντα γνωρίζει /from his talon each man knows the Lion
και το λουλούδι όπου αγαπά μόνο γι αυτόν μυρίζει/ and the flower which(?) he loves only gives its perfume for him
τα Μάγια λεν δεν πιάνουνε εκείνον που μαγεύει /δεν έχω καμμία ιδέα!!
μα τον μπελά του θα το βρει αυτός που τον γυρεύει./but he who looks for it will find trouble.
Σκύμνε μου και λουλούδι μου /my cub and my flower
ύμνε μου και τραγούδι μου. /my hymn & my song.
Κατέχω το νυχάκι σου και όλη δική μου σ’ έχω /I hold your talon & I have you all mine
με σχίζει σα λεπτό χαρτί, μα εγώ τον πόνο αντέχω /and it tears me like thin paper but I endure the pain
μέρα και νύχτα ξαγρυπνώ κανένας μην τ’ αγγίξει /day & night I stay awake........
γιατί μαζί μου πόλεμο μεγάλο θα κηρύξει. /because it will prophesy a great struggle with you.
Που τόκλεψα απ’ τη Λιόντισσα/ which I stole from the Lioness
και σαν αρνάκι τόντυσα /and like a lamb I put it on????
Κι αν στέλνω σήματα παντού τίποτα δε με σώνει /and if I send signals everywhere nothing comes to rescue me
που στο μικρό νυχάκι σου η αγάπη μου σκαλώνει / me who on the clutch of your small talon my love snags
όμως στο λέω Λιόντισσα κάλλιο να χεις το νου σου /nevertheless I tell you, Lioness, it is better to have your attention(??)
σκλάβα του θέλει να γενείς, ο σκλάβος του νυχιού σου./better to become its bondmaid voluntarily(??), the slave of its talon
Κάλλιο σκλαβί στον ίσκιο σου /better a slave [why all three genders in two lines]
παρά άρχοντας και δίχως σου./than a ruler without you.
Come to think of it, the song seems to be a mishmash of typical pop lyrics & unworthy of Lexilogia's attention but I can't be sure. But I have just finished translating Λόγος και σιωπή from the Αποκηρυγμένα of Cavafy and this seems to come from an alien planet in comparison. But I may be wrong.
(Παρεμπ. it all comes from the use of a word used by Sarant under Ζήσε Μάη μου which I can't understand, δηλ. τόκλεψα:-
Παρέμπ, θα γράψω κι εγώ αύριο, τόκλεψα.
Το νυχάκι/the talon
Απ’ το νυχάκι του ο καθείς τον Λέοντα γνωρίζει /from his talon each man knows the Lion
και το λουλούδι όπου αγαπά μόνο γι αυτόν μυρίζει/ and the flower which(?) he loves only gives its perfume for him
τα Μάγια λεν δεν πιάνουνε εκείνον που μαγεύει /δεν έχω καμμία ιδέα!!
μα τον μπελά του θα το βρει αυτός που τον γυρεύει./but he who looks for it will find trouble.
Σκύμνε μου και λουλούδι μου /my cub and my flower
ύμνε μου και τραγούδι μου. /my hymn & my song.
Κατέχω το νυχάκι σου και όλη δική μου σ’ έχω /I hold your talon & I have you all mine
με σχίζει σα λεπτό χαρτί, μα εγώ τον πόνο αντέχω /and it tears me like thin paper but I endure the pain
μέρα και νύχτα ξαγρυπνώ κανένας μην τ’ αγγίξει /day & night I stay awake........
γιατί μαζί μου πόλεμο μεγάλο θα κηρύξει. /because it will prophesy a great struggle with you.
Που τόκλεψα απ’ τη Λιόντισσα/ which I stole from the Lioness
και σαν αρνάκι τόντυσα /and like a lamb I put it on????
Κι αν στέλνω σήματα παντού τίποτα δε με σώνει /and if I send signals everywhere nothing comes to rescue me
που στο μικρό νυχάκι σου η αγάπη μου σκαλώνει / me who on the clutch of your small talon my love snags
όμως στο λέω Λιόντισσα κάλλιο να χεις το νου σου /nevertheless I tell you, Lioness, it is better to have your attention(??)
σκλάβα του θέλει να γενείς, ο σκλάβος του νυχιού σου./better to become its bondmaid voluntarily(??), the slave of its talon
Κάλλιο σκλαβί στον ίσκιο σου /better a slave [why all three genders in two lines]
παρά άρχοντας και δίχως σου./than a ruler without you.
Come to think of it, the song seems to be a mishmash of typical pop lyrics & unworthy of Lexilogia's attention but I can't be sure. But I have just finished translating Λόγος και σιωπή from the Αποκηρυγμένα of Cavafy and this seems to come from an alien planet in comparison. But I may be wrong.
(Παρεμπ. it all comes from the use of a word used by Sarant under Ζήσε Μάη μου which I can't understand, δηλ. τόκλεψα:-
Παρέμπ, θα γράψω κι εγώ αύριο, τόκλεψα.