Κάτι τέτοιο σκεφτόμασταν κι εμείς, Ζαζ, απλώς δε σου το παίρναμε γιατί μας προβλημάτισε το πού θα το παρκάρεις, μη σε βάζουμε και στα έξοδα, είναι και η γιορτή σου...
Καλή η Μελίνα, αλλά ένας (Θανα)σάκης που ξέρω θα εκτιμήσει περισσότερο ένα τέτοιο (όχι σε φωτογραφία):
προφιτερόλ, από το γαλλικό profiterole, υποκοριστικό του profit, δηλαδή petit profit, αλλά «όχι «κερδουλάκι». Profit σήμαινε επίσης «pâte cuite sous la cendre» (ζύμη ψημένη στη στάχτη), δηλαδή το «σουδάκι» του γλυκίσματος.