silverchild
New member
Γεια σας, παιδιά!
Μεταφράζω το ημερολόγιο ενός Άγγλου περιηγητή στην Ελλάδα το 1806, ο οποίος επισκέφτηκε το Άγιο Όρος και αναφέρει κάποια ποσά που πλήρωσαν οι μονές ως φόρο στους Τούρκους. Μόνο που αναφέρει το είδος του φόρου στα τούρκικα. Τούρκικα δεν ξέρω. Έψαξα ονλάιν αλλά δε βρήκα τις συγκεκριμένες λέξεις. Βουαλά:
"The amount of the contributions to the Porte and to the Pasha of Saloniki is about 150 purses, of which the fixed sums are 7500 piastres for miri, 9000 for takhri, 22000 for kharatj."
Με μπολντ και ιτάλιξ οι λέξεις που ψάχνω. Το "kharatj" νομίζω ότι το καταλαβαίνω. Για το "miri" βρίσκω το "αρζί μιρί" ή "εραζί εμιριέ" που αναφέρεται σε γαίες και λέω να το αποδώσω ως "κατοχή γαιών". Για το "takhri" καμιά ιδέα;
Μεταφράζω το ημερολόγιο ενός Άγγλου περιηγητή στην Ελλάδα το 1806, ο οποίος επισκέφτηκε το Άγιο Όρος και αναφέρει κάποια ποσά που πλήρωσαν οι μονές ως φόρο στους Τούρκους. Μόνο που αναφέρει το είδος του φόρου στα τούρκικα. Τούρκικα δεν ξέρω. Έψαξα ονλάιν αλλά δε βρήκα τις συγκεκριμένες λέξεις. Βουαλά:
"The amount of the contributions to the Porte and to the Pasha of Saloniki is about 150 purses, of which the fixed sums are 7500 piastres for miri, 9000 for takhri, 22000 for kharatj."
Με μπολντ και ιτάλιξ οι λέξεις που ψάχνω. Το "kharatj" νομίζω ότι το καταλαβαίνω. Για το "miri" βρίσκω το "αρζί μιρί" ή "εραζί εμιριέ" που αναφέρεται σε γαίες και λέω να το αποδώσω ως "κατοχή γαιών". Για το "takhri" καμιά ιδέα;