Τουρκικά σε αγγλικό κείμενο προς ελληνικά

silverchild

New member
Γεια σας, παιδιά!

Μεταφράζω το ημερολόγιο ενός Άγγλου περιηγητή στην Ελλάδα το 1806, ο οποίος επισκέφτηκε το Άγιο Όρος και αναφέρει κάποια ποσά που πλήρωσαν οι μονές ως φόρο στους Τούρκους. Μόνο που αναφέρει το είδος του φόρου στα τούρκικα. Τούρκικα δεν ξέρω. Έψαξα ονλάιν αλλά δε βρήκα τις συγκεκριμένες λέξεις. Βουαλά:

"The amount of the contributions to the Porte and to the Pasha of Saloniki is about 150 purses, of which the fixed sums are 7500 piastres for miri, 9000 for takhri, 22000 for kharatj."

Με μπολντ και ιτάλιξ οι λέξεις που ψάχνω. Το "kharatj" νομίζω ότι το καταλαβαίνω. Για το "miri" βρίσκω το "αρζί μιρί" ή "εραζί εμιριέ" που αναφέρεται σε γαίες και λέω να το αποδώσω ως "κατοχή γαιών". Για το "takhri" καμιά ιδέα;
 

nickel

Administrator
Staff member
Λύστε μου κι εμένα βασικές απορίες:
Piastre είναι το kuruş, δηλαδή το γρόσι. Τις αποδίδουμε σαν γρόσια, όχι σαν πιάστρες, έτσι; Επίσης, 500 γρόσια κάνουν ένα purse (kiş ή kişe). Αυτό το μεταφράζουμε «ασημένιο πουγκί»;
 
Στα αγιορείτικα συμφραζόμενα, μιρί είναι ο πατριαρχικός φόρος, ήτοι η συνεισφορά των μοναστηριών στο Πατριαρχείο για να πληρώσει τους δικούς του φόρους. Το αναφερόμενο ως χαράτζι όμως ενδέχεται να μην είναι το γνωστό μας χαράτσι, ο κεφαλικός φόρος δηλαδή, αλλά ένας φόρος κατ' αποκοπήν που πλήρωναν πάλι μονές και μητροπόλεις στο πατριαρχείο (και εκείνο στο κράτος). Αυτά με ένα πρόχειρο ψάξιμο, ίσως επανέλθω.
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Εκεί που με έστειλες να δω το πιάστρο, πληθυντικός τα πιάστρα, είναι λιγοστοί που λένε και η πιάστρα, οι πιάστρες, αλλά χιλιάδες που λένε τα γρόσια.

Επίσης: τα μιριά, των μιριών.
http://books.google.gr/books?id=1GU...esc=y#v=onepage&q="μιριά" OR "μιριών"&f=false

Στο ίδιο:
χαράτζι
http://books.google.gr/books?hl=el&id=1GUb7KnkizUC&q=χαράτζι#v=snippet&q=χαράτζι&f=false

Ταχρί, ωστόσο, δεν βρίσκω, μόνο σαν πλατεία Ταχρίρ. :)
 

silverchild

New member
Ευχαριστώ. :-)

Την πλατεία Ταχρίρ την είχα βρει σε μερικά σάιτ ως "πλατεία Ελευθερίας", εκτός αν τη μετονόμασαν έτσι μετά την Αραβική Άνοιξη.

Επίσης, 500 γρόσια κάνουν ένα purse (kiş ή kişe). Αυτό το μεταφράζουμε «ασημένιο πουγκί»;

Βρήκα ότι υπήρχαν ασημένια και χρυσά πουγκιά, επειδή το ήθελε κι αυτό αλλού. Νομίζω 1 ασημ. πουγκί=100γρόσια, ενώ 1 χρυσό πουγκί=500γρ.

Και πάλι θενκ γιου ολ!
 
Ταχρίρ σημαίνει και απελευθέρωση, αλλά στα οθωμανικά σημαίνει κυρίως «καταγραφή, απογραφή». Φόρο ταχρίρ όμως δεν έχω ξανακούσει, νομίζω.
 

nickel

Administrator
Staff member
Νομίζω 1 ασημ. πουγκί=100γρόσια, ενώ 1 χρυσό πουγκί=500γρ.

Να το ψάξουμε αυτό, γιατί εγώ έχω από το Oxford English Dictionary, στο λήμμα purse:

A rendering of Arab., Pers., Turkish kīsah, kīseh ‘purse’, used in the Turkish empire for a definite sum of money.
the purse (of silver) was = 500 piastres; the purse of gold was = 10,000 piastres.


Στο διαδίκτυο το χρυσό πουγκί ανεβαίνει στα 30.000 γρόσια.

https://www.google.gr/search?q="pur...s=org.mozilla:en-US:official&client=firefox-a
 
Να θυμηθώ να το ψάξω αύριο το πρωί. Στα τέλη του 17ου αιώνα, πάντως, η αξία ενός πουγγιού κυμαινόταν ανάμεσα στις 40.000 και τις 50.000 άσπρα (divanî kese) ή 500 γρόσια (Rumî kese). Θα μου πείτε σε πόσα γρόσια αντιστοιχούν τα 40-50.000 άσπρα; Θα σας πω ότι εξαρτάται από την εποχή, πρώτον, και από το τι γρόσια έχουμε υπόψη μας, διότι γρόσι ονομάζεται εκείνη την εποχή κάθε ξένο νόμισμα: ρεάλι (ή κιαμίλ) γρόσι το ισπανικό ρεάλι (γύρω στα 100 άσπρα το 1671), ασλάνι (ή εσεντί) γρόσι το ολλανδικό τάλερ (γύρω στα 120 άσπρα την ίδια περίοδο), και πάει λέγοντας.
 
Top