Τι τραβάνε κι αυτοί οι λεξικογράφοι...

nickel

Administrator
Staff member
Σε μια αναδιάταξη της βιβλιοθήκης μου ανακάλυψα το βιβλίο του Robert Burchfield Unlocking the English Language. Ο Μπέρτσφιλντ από το 1957 ως το 1986 εργαζόταν για την ενημέρωση του μεγάλου αγγλικού λεξικού της Οξφόρδης (OED), η οποία κατέληξε στην έκδοση του Συμπληρώματος (τέσσερις μεγάλοι τόμοι οι οποίοι, κατά την αναδιάταξη, πήραν το δρόμο για την ανακύκλωση — και πολύ άντεξαν, διότι απλώς μάζευαν σκόνη όπως κάθε βοήθημα της προψηφιακής εποχής). Στο βιβλίο του περιγράφει διάφορα φαιδρά αλλά κυρίως διάφορα πρακτικά θέματα της λεξικογραφίας. Έχω σημειώσει κάποια που θα άξιζε να ανέβουν, αλλά θυμήθηκα τις ταλαιπωρίες που πέρασε εδώ το ΛΝΕΓ με τους Βούλγαρους όταν διάβασα το παρακάτω για τους Πακιστανούς.

Two definitions in the Concise Oxford Dictionary, one in the early Fifties and the other in 1976, exacerbated things. One concerned the word Pakistan, and the other, the word Palestinian. The editor of the Concise Oxford Dictionary unwisely entered the word Pakistan in his dictionary in 1951 –unwisely, because names of countries as such do not normally qualify for an entry in Oxford dictionaries– and defined it as: ‘A separate Moslem State in India, Moslem autonomy; (from 1947) the independent Moslem Dominion in India.’

It lay apparently unnoticed until 1959, when somebody must have pointed it out. The Pakistanis, understandably, were outraged, and called for a ban on the COD in Pakistan and for all unsold copies in Pakistan to be confiscated. The OUP admitted that the definition was ‘tactless’ and ‘locally irritating’, but pointed out that the intention had been to show that Pakistan was in the familiar, triangular section of territory which had always been called India on maps and in geography books. No political motive was in question. The Karachi police raided bookstalls in the city and seized 215 copies of the fourth edition of the COD. They also raided the Karachi office of the OUP, and seized the only copy of the dictionary on the premises, which was, in fact, the typist's copy. Copies in government offices were commandeered by the police, and apparently hundreds of copies were collected from public offices, schools, and colleges.

After high-level discussion, the Pakistan government decided to lift its ban on the COD in November 1959, after an undertaking by the OUP to issue a correction slip for insertion in all copies of COD sold in Pakistan, and to enter a new definition in the next impression of the dictionary. Later, a more permanent solution was found when the word Pakistan was dropped from the main-line Oxford dictionaries altogether, as a proper name with no other meanings. It remains in the semi-encyclopaedic Oxford Illustrated Dictionary, where it is defined as: ‘Muslim State in SE Asia, formed in 1947 from regions where Muslims predominated.’
 
Αναρωτιέμαι αν βρήκα το σωστό νήμα γιαυτό, αλλά να τι βρήκα:
Αναταραχή ξέσπασε σε ακαδημαϊκούς - και όχι μόνο - κύκλους της Βρετανίας από την αποκάλυψη ότι ένας επιμελητής του περίφημου Αγγλικού Λεξικού της Οξφόρδης, που δούλεψε σε αυτό από το 1972 έως το 1986, διέγραψε λήμματα! Αυτό που ήξεραν όλοι μέχρι σήμερα είναι ότι όποια λέξη περιλαμβανόταν στο λεξικό δεν διαγραφόταν ποτέ, έστω και αν ήταν κάποια στιγμή παρωχημένη. Εμπαινε απλώς μία σημείωση, παραπλεύρως, που δήλωνε το γεγονός ότι είχε περιπέσει σε αχρησία. Ο επιμελητής Ρόμπερτ Μπάρτσφιλντ, όμως, αποκαλύφθηκε τώρα από τη γλωσσολόγο Σάρα Ογκίλβι ότι αφαίρεσε από το λεξικό ένα διόλου αμελητέο 17% από ξένα γλωσσικά δάνεια, συμπεριλαμβανομένων «αμερικανισμών», τα οποία είχαν περιληφθεί το 1933 από τον επιμελητή Τσαρλς Ονιονς. Το γεγονός προκάλεσε σκάνδαλο και η διαγραφή λημμάτων χαρακτηρίστηκε από τους ειδικούς «σοκαριστική». Κάπως έτσι, στο οξφορδιανό λεξικό δεν υπάρχουν πια λέξεις όπως «boviander» (χρησιμοποιείτο στη Βρετανική Γουιάνα και χαρακτήριζε κάποιον μιγά που ζούσε σε παραποτάμιες όχθες) ή «danchi» (είδος θάμνου).
 

Zazula

Administrator
Staff member
Έχει πλάκα πώς το παρουσιάζει κάποια: The dastardly deletion of boviander and balisaur, by rogue OED editor! Πιθανότατα φανατικός φιλέλλην ο τύπος, διασφάλιζε ότι η αγγλική δεν θα ξεπέρναγε την ελληνική στα μύρια ποτέ των ποτών! :p Αα, και η άλλη άποψη: http://www.newyorker.com/online/blogs/culture/2012/11/the-case-of-the-missing-oed-words-solved.html
 

nickel

Administrator
Staff member
Πολύ ωραία, υλικό για μελέτη. Προς το παρόν, λίγες διορθώσεις, να μην αφήνουμε τις ειδήσεις να στραβώνουν κόσμο:

Burchfield > Μπέρτσφιλντ
Ogilvie > Όγκιλβι
(Charles) Onions > Άνιονς (αλλά δεν επιμένω, καλό είναι και το μητσικό Όνιονς. Οπωσδήποτε δεν είναι Ονάιονς, όπως είναι άλλοι με το ίδιο όνομα και όπως ισχυρίζεται το forvo.com)
 
Εγώ πάντως είμαι πανευτυχής, γιατί όταν έψαχνα τα νήματα και εντόπισα αυτό δεν είχα προσέξει καν την επανεμφάνιση του Μπέρτσφιλντ, έστω και ως Μπάρτσφιλντ.
 

daeman

Administrator
Staff member
..
Καλημέρα.

Βρε, τι τραβάνε κι αυτοί οι λεξικογράφοι... :)

Να το μεταφέρω εκεί ή να το αφήσουμε εδώ, Κώστα;

Ένα ωραίο απόσπασμα από το τελευταίο άρθρο που παραθέτεις, από τη ΝΥ Times:

This view of The Dictionary as the ultimate arbiter of our shared language is one that dictionary editors themselves are quick to disown. “Lexicographers do not sit in sleek conference rooms and make your language,” Ms. Stamper [Kory Stamper, an associate editor at Merriam-Webster] wrote on her blog. “That’s what you — the reading, writing, speaking public — do. Language is democratic, not oligarchic. That’s where the real glamour is.”
 
Top