Renowned author Dan Brown got out of his luxurious four-poster bed in his expensive $10 million house and paced the bedroom, using the feet located at the ends of his two legs to propel him forwards. (Κι όμως, κι όμως...)
I
’ll call my agent, pondered the prosperous scribe. He reached for the telephone using one of his two hands. (απαράδεκτος εδώ ο συντάκτης· η σωστή φράση είναι:
using one of his hands. Με τον ακριβή αριθμό των χεριών απροσδιόριστο, για να αναρωτιέται ο αναγνώστης αν ο αφηγητής είναι κάτι σαν σαρανταποδαρούσα ή η Παναγιά η Τριχερούσα).
The voice at the other end of the line gave a sigh, like a mighty oak toppling into a great river, or something else that didn’t sound like a sigh if you gave it a moment’s thought. (Αχ, οι παρομοιώσεις...
)
Renowned author Dan Brown smiled, the ends of his mouth curving upwards in a physical expression of pleasure. (Κι όμως, κι όμως... Πόσες φορές!)
The 190lb adult male human being nodded his head to indicate satisfaction and returned to his bedroom by walking there. (Έτσι ακριβώς!)
Ε, λοιπόν, ο συντάκτης του άρθρου έχει πέσει
στο κέντρο της κόρης του ματιού του ταύρου. Είναι απίστευτο το πόσες φορές συναντά κανείς ακριβώς αυτές τις εκφράσεις και τα αδελφοξάδελφά τους σε τέτοιου είδους κείμενα. Και δεν ξέρω τι κάνουν οι άλλοι συνάδελφοι όταν είναι αναγκασμένοι να τις μεταφράσουν, εγώ πάντως ανεβάζω πίεση και κατεβάζω καντήλια. Αλλά, φυσικά, τι τον νοιάζει τον δίμετρο λεβεντονιό που χρησιμοποιεί ένα από τα χέρια του για να τηλεφωνήσει, τα πόδια του για να περπατήσει και χαμογελά ανασηκώνοντας τις άκρες των χειλιών του; Η ουσία είναι μία και ο μπακλαβάς γωνία:
If your books brought innocent delight to millions of readers, what did it matter whether you knew the difference between a transitive and an intransitive verb?
[
SPOILER]Να την πω την κακία μου; Ας την πω και το κρίμα στο λαιμό μου: κάθε αναγνώστης έχει τον Νταν Μπράουν που του αξίζει[/SPOILER]