Τι εννοεί ο ποιητής;

faytaurus

New member
Σωστά, δεν το εξήγησα. Η πρότασή μου αφορά στη μεταφορά του mandrigor, που φυσικά θα συνοδεύεται από επιθετικό προσδιορισμό σε -ί ή ολόκληρη αναφορική πρόταση. Θα εξαρτηθεί και από την επιλογή του υποκειμένου: θα είναι μέτωπο, μάτια, φρύδια;
Πρόχειρη ιδέα: ... βουτηγμένα/ ποτισμένα σε βοτάνι με ουσία μαγική
Τώρα που το ξανασκέφτομαι γιατί όχι και δεμένα με ένα ξόρκι ;;; Far-fetched?
Δεν ξέρω, ας το σκεφτεί ο Βασίλης .. δεν έχω άλλη ιδέα για ρίμα, εκτός από το μαγική.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Καλημέρα, στα πολύ βιαστικά γιατί πνίγομαι :)
Add but my number to the corps
— 'tis triple X, XX54 —
Δείτε τον ορισμό κάτω: PANSY CORPS
Pansy corps is British slang for homosexual men.

Μήπως λοιπόν το γενικό νόημα είναι απειλή του τύπου «έτσι και με ξεφωνίσεις θα γίνει χαμός»;

Bind rueful brows in mandrigor,
To please the judge and each juror;
Recant like an ambassador,
And break each grave, judicial snore,
With many a penitential roar.

Βρήκα επίσης ότι ο μανδραγόρας μπορεί να χρησιμοποιηθεί ως έμπλαστρο στο μέτωπο για την αντιμετώπιση των πονοκεφάλων και να ηρεμήσει το άτομο που έχει ανησυχία.
Μήπως εννοεί λοιπόν «δέσε το λυπημένο μέτωπό σου με μανδραγόρα για να ηρεμήσεις και να μπορέσεις να τα βγάλεις πέρα στο δικαστήριο»;
The first is for a head-ache which prevents sleep. For this a salve is made with the juice and applied to the forehead as a plaster, 'when the pain in the head is soon relieved, and sleep will come again quickly.'

Να προσθέσω τέλος ότι βρήκα αυτό για τον Τζιν Γουλφ, όπου λέει Trust the text implicitly. The answers are in there. , επομένως ενδέχεται να μην κρύβεται κάποιο εξεζητημένο νόημα πίσω από τις λέξεις.

Για ρίμες το απογευματάκι... :)

[Αν λέω βλακείες, αγνοήστε με]
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
WHY PRIVATE WAR
Kid, I'll forgive you well before
You hear the splash of Charon's Oar.
Then great God's mercy I'll implore,
And wrap me in a mantle poor,
Bind rueful brows in mandrigor,
To please the judge and each juror;
Recant like an ambassador,
And break each grave, judicial snore,
With many a penitential roar.

Μικρέ, θα σε συγχωρήσω πολύ πριν από τη στιγμή,
Που θα ακούσεις τον παφλασμό από του Χάροντα το κουπί.
Έπειτα, ικεσία για του Θεού τον οίκτο απ’ τα χείλη μου θα βγει,
Το σώμα μου θα τυλίξω με μανδύα ευτελή

και υπνοβότανο θα αλειφτώ, στα μάτια η θλίψη να φανεί
να γίνω αρεστός στον κάθε δικαστή
θ' ανακαλώ τα πάντα σαν τον πρεσβευτή
και το ροχαλητό στη δίκη θα κάνω να σβηστεί
με τη μεγάλη μου μεταμελή κραυγή


[με επιείκεια, με επιείκεια, με επιείκεια...]
 

nickel

Administrator
Staff member
Taste of Life. Now there is a poem after my own heart! Να 'ναι καλά η Τζόουνς και ακόμα καλύτερα ο μεταφραστής.
 
Top