Επειδή σκέφτομαι να ξεκινήσω πορτογαλικά κατά το Πάσχα, μπορεί να μου εξηγήσει κανείς σε δυο γραμμές τις διαφορές ανάμεσα στα πορτογαλικά της Βραζιλίας και αυτά της Πορτογαλίας; Είναι σημαντικές ή απλώς αλλάζει λίγο η προφορά;
Φώναξε κανείς; :) :) :) (Ευτυχώς, λείπει ο Ζάζουλας)
Οι βασικές διαφορές στην προφορά είναι ότι τα φωνήεντα στα πορτογαλικά της Βραζιλίας είναι πιο ανοιχτά, σε αντίθεση με τα πορτογαλικά που είναι κλειστά. Επομένως, συχνά οι Βραζιλιάνοι δεν καταλαβαίνουν τους Πορτογάλους, ενώ δεν συμβαίνει το αντίθετο. Οι Βραζιλιάνοι επίσης έχουν λίγο πιο απλοποιημένη γραμματική, γεγονός που οφείλεται εν μέρει στη μεγάλη επαφή με τα αγγλικά λόγω ηπείρου (γι' αυτό και έχουν και πολλούς αγγλισμούς). Για παράδειγμα, ενώ στην Πορτογαλία έχεις 6 πρόσωπα στα ρήματα, εκ των οποίων το β' πληθυντικό δεν χρησιμοποιείται, στη Βραζιλία έχεις 4, γιατί εκεί δεν χρησιμοποιείται ούτε το β' ενικό.
Φυσικά, υπάρχουν μυριάδες παραλλαγές ανάλογα με τη ντοπιολαλιά, αλλά αυτό συμβαίνει με όλες τις γλώσσες. Σε γενικές γραμμές, πάντως, η διαφορά τους είναι περίπου όση και των αγγλικών ΗΠΑ με τα αγγλικά ΗΒ. Εγώ φυσικά ψηφίζω πορτογαλικά Πορτογαλίας, αλλά αυτά είναι θέμα γούστου :)
Μπορείς να ρίξεις και μια ματιά εδώ, να πάρεις μια ιδέα:
https://www.practiceportuguese.com/
Υ.Γ. Καμία προφορά δεν είναι βλάχικη, that's my story and I'm sticking to it.
Υ.Γ.2: Με είχε ρωτήσει μια φορά ένας Πορτογάλος φίλος ποια είναι η πιο αστεία προφορά των ελληνικών και του είπα δεν ξέρω αντί να του πω η προφορά των περιοχών όπου τρώμ' ούλ' γ'ρ'ν'π'λα, δηλαδή όπου μλμι σν Πουρτγάλοι.
Υ.Γ.3: Μη βαράτε όσοι είστε από εκεί, εμένα παρόλα αυτά μου αρέσει αυτή η προφορά :)