Τα φορτώνω στον κόκορα

DespinaP

New member
Γεια σας και Καλή Χρονιά με υγεία σε όλους!

Πως θα μεταφράζατε την φράση "τα φορτώνω στον κόκορα";

Πως σας φαίνεται αυτή η μετάφραση; => Instead of doing my homework (or whatever), I was goofing off/ bumming around/ loafing/ hanging about.

Σας ευχαριστώ.
 

nickel

Administrator
Staff member
I was just hanging about instead.
Πιο λαϊκά:
I was slacking off.
I was goofing off.
Πιο καθημερινά:
I was being lazy about it.
I was neglecting it.
Παλιότερο:
I was loafing around.
Επισημότερο:
I was shirking my responsibilities.
 

DespinaP

New member
I was just hanging about instead.
Πιο λαϊκά:
I was slacking off.
I was goofing off.
Πιο καθημερινά:
I was being lazy about it.
I was neglecting it.
Παλιότερο:
I was loafing around.
Επισημότερο:
I was shirking my responsibilities.
Ευχαριστώ!
 

cougr

¥
Εδώ στα μέρη μας, στην προκειμένη περίπτωση, συχνά λέμε "I was bludging/ I bludged".

bludge verb

1. chiefly Australia and New Zealand : to avoid work or responsibility

To bludge is to waste time when you should be doing something. Americans refer to bludging as loafing....

To be on the bludge is to be actively engaged in bludging, which can mean to be idle or doing nothing. As in,
we spent Saturday just bludging around the house...
 

pontios

Well-known member
Ενέχει και το στοιχείο του "pass the buck"/"wash my hands of it"/"let someone else worry about it" (αν ψάχνουμε για παρόμοια φράση).

"Instead of doing my homework, I was washing (or I washed) my hands of it." (and I passed the buck to the "rooster"/someone who cares ... they work well in tandem).;-)
 

cougr

¥
Καλημέρα, Πόντιε, καλημέρα και στην υπόλοιπη παρέα.

I think that when the term "φορτώνω" is coupled with "κόκορα" it loses its connotations of blame and responsibility shifting. Although the phrase "τα φορτώνω στον κόκκορα" may relate to responsibility and can imply a lack of responsibility, it isn't generally used in the sense of blame games or to the passing/attribution of responsibility to others (or, as the phrase may suggest, to the "κόκορα").
 

pontios

Well-known member
Καλημέρα, cougr (και στην υπολοιπη παρέα).

Yes, that's what I understood after researching the phrase's origin. Interestingly, one account I came across linked it to cockfighting, where money was pinned to a rooster - a sort of "passing the buck." The implication was that you were giving up on any hope of succeeding in a task, losing interest, and leaving the outcome to chance ... phrases like "leaving it to fate"/"calling it a day"/"throwing in the towel" come to mind.
Έπρεπε να άρχιζα #5 με ... "Σαν να ενέχει ..."
 
Last edited:
Top