Aυτό το διάβαζα σήμερα στο αεροπλάνο, και αναρωτιέμαι αν πάει στα λάθη-λάθη ή στα ρετούς. Από καλόν εκδοτικό οίκο, μεταφρασμένο από τα ιταλικά, μιλάει για τα εγκλήματα του ναζισμού και παραλληλίζει με άλλα παλαιότερα:
Κανείς δεν αθωώνει τους Ισπανούς κονκισταδόρες για τις σφαγές στην Αμερική σε όλη τη διάρκεια του 16ου αιώνα. Υπολογίζεται ότι εξοντώθηκαν τουλάχιστον εξήντα εκατομμύρια Ίντιος' αλλά δρούσαν αυτοβούλως, χωρίς εντολές της κυβέρνησής τους ή και εναντίον τους' ...
Με ενοχλεί το "αλλά δρούσαν αυτοβούλως" γιατί, διά γυμνού οφθαλμού, παίρνει υποκείμενο τους Ίντιος -ή όχι;
Αναρωτήθηκα πώς έγινε η ατσαλιά, αφού τα ιταλικά ρίχνουν τις αντωνυμίες όπως κι εμείς. Έγινε από την παθητική φωνή, που είναι εφεύρεση της ελληνικής μετάφρασης:
Nessuno assolve i conquistadores spagnoli dei massacri da loro perpetrati in America per tutto il sedicesimo secolo. Pare che abbiano provocato la morte di almeno 60 milioni di indios; ma agivano in proprio, senza o contro le direttive del loro governo;