Κι εμένα το παρακάτω, στην μετά τον Βέρντι εποχή. Το τραγούδησε ο Τσελεντάνο στο Φεστιβάλ του Σαν Ρέμο του 1966, όπου νικητές αναδείχτηκαν ο Μοντούνιο και η Τσινκουέτι με το
. Ήταν η χρονιά που άφησα την επαρχία και ανέβηκα στην Αθήνα... Βρήκα
τους στίχους με τη μετάφραση. (Μα πού βρέθηκαν τόσοι Ιταλοί στο Βερολίνο το 1994;)
Questa è la storia di uno di noi anche lui nato per caso in via Gluck | This is the story of one of us, he, too, born by chance in via Gluck
in una casa fuori città gente tranquilla che lavorava | In a house outside the city, tranquil people who worked
La dove c'era l'erba ora c'è una città | Where once there was grass now there's a city
E quella casa in mezzo al verde ormai dove sarà | And that house in the midst of the green, where is it now?
Questo ragazzo della via Gluck si divertiva a giocare con me | This boy from via Gluck had fun playing with me
Ma un giorno disse "Vado in città" e lo diceva mentre piangeva | But one day he said "I'm going to the city," and he said it while he was crying
Io gli domando "Amico non sei contento? Vai finalmente a stare in città | I asked him "Friend, aren't you happy? Finally you're going to live in the city
Là troverai le cose che non hai avuto qui; | There you'll find the things you never had here
Potrai lavarti in casa senza andar giù nel cortile!" | You can wash in the house without going down in the courtyard!"
"Mio caro amico", disse "qui sono nato e in questa casa io lascio il mio cuore | "My dear friend," he said, "I was born here, and in this house I leave my heart.
Ma come fai a non capire è una fortuna per voi che restate | You can not understand what good fortune it is for you who remain
A piedi nudi a giocare nei prati mentre là in centro respiro il cemento | Barefoot to play in the field while I downtown will breathe cement
Ma verrà un giorno che ritornerò ancora qui | But one day will come when I will come back here again
E sentirò l'amico treno che fischia così "wa wa!" | And I'll hear my friend the train that whistles like this: "wa wa!"
Passano gli anni ma otto son lunghi però quel ragazzo ne ha fatto di strada | The years pass but eight are long, but that boy has gone a long way.
Ma non si scorda la sua prima casa ora coi soldi lui può comperarla | But he never forgets his first home, now with his money he can buy it
Torna e non trova gli amici che aveva solo case su case catrame e cemento | He returns and doesn't find the friends he had, just houses upon houses, tar and cement
Lò dove c'era l'erba ora c'è una città | There where once was grass now there's a city
E quella casa in mezzo al verde ormai, dove sarà? | And that city in the midst of the green, where is it now?
Eh no, non so, non so perché, | Hey, no, I don't know, I don't know why
perché continuano a costruire, le case | They keep building the houses
e non lasciano l'erba... | And don't leave the grass
Eh no, se andiamo avanti così, chissà | Hey, no, if we keep on like this, who knows
come si farà, chissà... | How we'll manage, who knows...