Στη σημερινή ελευθεροτυπία δημοσιεύτηκε το παρακάτω άρθρο:
Το τελευταίο δείπνο στο (ήσυχο) Παρίσι
Εφόσον ο αρθρογράφος θέλει να είναι τόσο αυστηρός, ας κάνω κι εγώ δύο παρατηρήσεις:
1) "-Η γνωστή με τον διεθνή όρο Restauration περίοδος (1815-30) δεν είναι, βέβαια, Παλιννόστηση αλλά Παλινόρθωση, αφού δεν αφορά εργάτες από το Βούπερταλ, αλλά τους Βουρβόνους και τον θρόνο της Γαλλίας."
Ο "διεθνής" αυτός όρος χρησιμοποιείται στα Γαλλικά. Στα Αγγλικά χρησιμοποιείται ο όρος "Restoration".
2) "«Quiet a town, Paris!». Και ο υπεύθυνος για τους υπότιτλους μεταφράζει: «Ησυχη πόλη το Παρίσι»."
Η φράση που ειπώθηκε (και μεταφράστηκε εσφαλμένα) δεν είναι βέβαια "Quiet a town" αλλά "Quite a town"...
Το τελευταίο δείπνο στο (ήσυχο) Παρίσι
Εφόσον ο αρθρογράφος θέλει να είναι τόσο αυστηρός, ας κάνω κι εγώ δύο παρατηρήσεις:
1) "-Η γνωστή με τον διεθνή όρο Restauration περίοδος (1815-30) δεν είναι, βέβαια, Παλιννόστηση αλλά Παλινόρθωση, αφού δεν αφορά εργάτες από το Βούπερταλ, αλλά τους Βουρβόνους και τον θρόνο της Γαλλίας."
Ο "διεθνής" αυτός όρος χρησιμοποιείται στα Γαλλικά. Στα Αγγλικά χρησιμοποιείται ο όρος "Restoration".
2) "«Quiet a town, Paris!». Και ο υπεύθυνος για τους υπότιτλους μεταφράζει: «Ησυχη πόλη το Παρίσι»."
Η φράση που ειπώθηκε (και μεταφράστηκε εσφαλμένα) δεν είναι βέβαια "Quiet a town" αλλά "Quite a town"...