"Brace for impact!"
Την είδα την πατάτα που σχολιάστηκε κάπου, όπου ο υποτιτλιστής το μετέφρασε ως "Ώρα για δράση"...
Είδα και την κουβέντα σας για τη στάση "μπρέις"...
Εδώ το φωνάζει πλοίαρχος, την ώρα που ένα εχθρικό αεροσκάφος έχει δεχθεί πυρά και ετοιμάζεται, εκτός ελέγχου πια, να προσκρούσει στο πλοίο.
"Ετοιμαστείτε για σύγκρουση!", σκέφτηκα, αλλά λέω μήπως υπάρχει κάποιο άλλο πιο καθιερωμένο παράγγελμα.
"Λάβατε θέσεις σύγκρουσης" π.χ. Ο (δι)εμβολισμός δε νομίζω να πολυκολλάει εδώ.
Επίσης, αυτά τα περιβόητα συνθηματικά βάσει των θέσεων των δεικτών του ρολογιού τύπου "eleven o'clock" (σκοπεύσατε μια ψιλή αριστερά, κατά την πορεία μας, δηλαδή), twelve o'clock (πυρ ντουγρού! σα να λέμε) απαντώνται στα ελληνικά εν είδει παραγγελμάτων; (Εγώ μόνο σε σχολές οδηγών θυμάμαι να έχω ακούσει κάτι αντίστοιχο, όπου το τιμόνι, λέει, το κρατάμε με τα χέρια μας στις θέσεις εννιά-και-τέταρτο ή δέκα-και-δέκα.)