Να 'μαι κι εγώ! Έχω στο κείμενό μου επανειλημμένα "The clinician's thumb/fingertip is positioned in slight flexion..." "The clinician's thumb/fingertip is placed on..." κάποιο σημείο του σώματος. Το context είναι η περιγραφή θεραπευτικών τεχνικών με μαλάξεις των μαλακών μορίων. Και το πρόβλημά μου είναι, τι γίνεται στα ελληνικά; Το κείμενο είναι ήδη μεταφρασμένο και κάνω επιμέλεια. Να τι έγραψε ο μεταφραστής:
"Ο θεραπευτής με τον αντίχειρα/δάκτυλο σε ήπια κάμψη..."
και
"Ο θεραπευτής με τον αντίχειρα/δάκτυλο..."
Και σε μία περίπτωση:
"Ο θεραπευτής εφαρμόζει τον αντίχειρα ή την κορυφή του δακτύλου..."
Δεν ξέρω γιατί μόνο μια φορά του ήρθε να το βάλει αλλιώς.
Εμένα αυτό το "αντίχειρα/δάκτυλο" μου κάθεται πολύ στραβά στα ελληνικά, συν τοις άλλοις επειδή ο αντιχειρας είναι δάκτυλο - πράγμα που ισχύει και στα αγγλικά, όμως. Μου μοιάζει σαν να λέμε ότι αντίχειρας και δάκτυλο είναι το ίδιο πράγμα, και επίσης μου φαίνεται σαν να μην ξέρουμε τι θέλει να πει ο ποιητής, "τον αντίχειρα ή το δάκτυλο" ή "τον αντίχειρα και το δάκτυλο";
(Επίσης μου μοιάζει λες και θέλει να προσδιορίσει το είδος του αντίχειρα, ο αντίχειρας/δάκτυλο έναντι ας πούμε του αντίχειρα/αυτί ή του αντίχειρα/πόδι, ξερωγώ, κάτι που φαντάζει γελοίο.)
Το κείμενο έχει εικόνες, δεν ξέρω αν βοηθούν, θα τις περιγράψω: στις περισσότερες βλέπουμε τη θεραπεύτρια να ασκεί πίεση με δύο δάκτυλα (δείκτη και μέσο) το ένα πίσω από το άλλο, ενώ ο αντίχειρας κατά κανόνα δεν φαίνεται στην εικόνα (άλλοτε μοιάζει διπλωμένος πίσω, άλλοτε μοιάζει να αγκαλιάζει την πίσω πλευρά του μέλους του ασθενούς που υφίσταται το χειρισμό, πάντως ποτέ δεν φαίνεται καθαρά). Τείνω να πιστέψω ότι εννοεί "τον αντίχειρα ή το δάκτυλο" και ότι στις εικόνες επιλέχτηκε άλλο δάκτυλο πλην του αντίχειρα (αλλά ότι θα μπορούσε να έχει επιλεγεί και ο αντίχειρας).
Επίσης έχουμε εκείνο το "tip" του "fingertip", το οποίο σε μία περίπτωση είναι μάλιστα "finger tip", και αναρωτιέμαι, εννοεί και "thumb tip"; Υποθέτω πως ναι. Και τι πρέπει να το κάνω εγώ αυτό; Η άκρη του δακτύλου μπορεί να "εφαρμόζεται" σε κάποιο σημειό του σώματος, αλλά δεν μπορεί να φέρεται σε κάμψη: μόνο το ίδιο το δάκτυλο μπορεί. Οπότε σκέφτομαι:
"Ο θεραπευτής με τον αντίχειρα ή το δάκτυλο σε ελαφρά κάμψη..."
και
"Ο θεραπευτής τοποθετεί την άκρη του αντίχειρα ή του δακτύλου..."
Στο πρώτο έφαγα την "άκρη", αλλά φοβάμαι ότι για να την χώσω και αυτήν, θα γίνει σπληνάντερο και πολύ άγαρμπο από την επανάληψη: "Ο θεραπευτής με τον αντίχειρα ή το δάκτυλο σε ελαφρά κάμψη τοποθετεί την άκρη του αντίχειρα ή του δακτύλου..."
(Μήπως μπορώ να το κάνω "Ο θεραπευτής με την άκρη του αντίχειρα ή του δακτύλου σε ελαφρά κάμψη..." αγνοώντας το παράδοξο της άκρης του δακτύλου που φέρεται σε κάμψη; Στο κάτω κάτω όλοι θα καταλάβουν τι εννοώ - ή μήπως όχι; Χμμμ...)
Άλλη λύση είναι να φάω τον αντίχειρα τελείως - δάκτυλο είναι κι αυτός - αλλά είναι σωστό αυτό;