metafrasi banner

Σαίξπηρ, Όπως Αγαπάτε (ή Όπως σας Αρέσει)

Αγαπητοί λεξιλόγοι, χρειάζομαι τη βοήθειά σας. Το ψάχνω στην Ανέμη και δεν το βρίσκω. Το έχει κανείς στα ελληνικά;
Ψάχνω το απόσπασμα "I pray you, do not fall in love with me, For I am falser than vows made in wine", Πράξη 3η, Σκηνή 5η, σελίδα 3.
 

nickel

Administrator
Staff member
Μετ. Ρώτα:

Παρακαλώ να μη μ' ερωτευτείς, γιατί 'μαι
πιο άπιστος από όρκους του κρασιού.


Μετ. Μπελιέ:

Σε συμβουλεύω να μη μ' ερωτευτείς,
γιατί εγώ είμαι πιο άπιστος κι από τους όρκους
που δίνει το κρασί.


Μετ. αγνώστου:

Καλά θα κάνεις να μη μ' ερωτευτείς,
γιατί δεν είμαι να μ' εμπιστευτείς
πιότερο απ' τους όρκους του μπεκρή.
 

nickel

Administrator
Staff member
Έχουμε κάποια προβλήματα στις δυο πρώτες.

άπιστος όρκος;
όρκους που δίνει το κρασί;
όρκους του κρασιού (όχι πολύ σαφές)

Ε, ζήτησα τη βοήθεια του αγνώστου.
 

Pap

New member
Καλημέρα!
Ξέθαψα αυτή την παλιά συζήτηση γιατί έπεσε μπροστά μου το εξής:

Like the toad, ugly and venomous,
Wears yet a precious jewel in his head
Act 2, Scene 1

Ξέρει κανείς ποια είναι η δημοσιευμένη μετάφραση;

Ευχαριστώ για την βοήθεια!
 
Top