Ακριβώς. Με τι τίτλο έχει κυκλοφορήσει στα ελληνικά το αγαπημένο βιβλίο της ηρωίδας στο μυθιστόρημα που μεταφράζετε; Η πρώτη σας κίνηση βέβαια είναι να συμβουλευτείτε τη βάση της βιβλιονέτ. Μεγάλη δουλειά και πολύ χρήσιμη βάση. Όμως πολλοί ελληνικοί τίτλοι (κυρίως παλαιότερες εκδόσεις) δεν αναφέρονται καν. Πολλοί ελληνικοί τίτλοι δεν έχουν σχέση με τον πρωτότυπο. Και πολλοί πρωτότυποι τίτλοι βέβαια δεν είναι καν στα αγγλικά (αλλά, στην καλύτερη περίπτωση, η ηρωίδα αναφέρει τον τίτλο στα εγγλέζικα. Στην κακή, τον αναφέρει στα γιαπωνέζικα, όπως τον διάβασε στο πρωτότυπο ένα απόγευμα περιμένοντας την πτήση της στο αεροδρόμιο του Τόκιο...). Ήρθε η ώρα να συμβουλευθείτε τη Λεξιλογία. Και για να σας διευκολύνουμε, σκεφτήκαμε ότι θα βοηθούσε η ομαδοποίηση των απαντήσεων σε αυτό το πρόβλημα κατά συγγραφέα.
Με άλλα λόγια, πίνακες με τη βιβλιογραφία του συγγραφέα στη γλώσσα του, στα αγγλικά και στα ελληνικά. Για αρχική πηγή φαίνεται ικανοποιητική η αγγλική γουίκη και, υποχρεωτικά, η βιβλιονέτ. Από εκεί και πέρα, ιδίως για παλιές εκδόσεις, όποια τεκμηρίωση μπορεί να συνεισφέρει καθεμία και καθένας είναι ευπρόσδεκτη. Η δουλειά δεν είναι εύκολο να είναι πλήρης, οπότε θα χρειαστεί και βοήθεια και συνεχή συμπληρώματα. Δεν μπορεί να γίνει από τρεις-τέσσερις ανθρώπους μόνο και άρα χρειάζεται γενικότερη συμμετοχή. (Μην σας απασχολεί το τεχνικό μέρος και η εμφάνιση της εργασίας. Είναι εύκολο, αλλά δεν είναι απαραίτητο να σας επιβαρύνει πέρα από τη συγκέντρωση των στοιχείων για τον αγαπημένο σας συγγραφέα. Απλώς ζητήστε τη βοήθεια κάποιου από τη διαχειριστική ομάδα.)
Για ξεκίνημα, ένας από τους πιο αγαπημένους και πολυμεταφρασμένους συγγραφείς, τρίτος (πιο πριν, που κοίταξα) στη σχετική κατάταξη του Index Translationum της UNESCO (περισσότεροι συγγραφείς εδώ). Ιούλιος Βερν:
Με άλλα λόγια, πίνακες με τη βιβλιογραφία του συγγραφέα στη γλώσσα του, στα αγγλικά και στα ελληνικά. Για αρχική πηγή φαίνεται ικανοποιητική η αγγλική γουίκη και, υποχρεωτικά, η βιβλιονέτ. Από εκεί και πέρα, ιδίως για παλιές εκδόσεις, όποια τεκμηρίωση μπορεί να συνεισφέρει καθεμία και καθένας είναι ευπρόσδεκτη. Η δουλειά δεν είναι εύκολο να είναι πλήρης, οπότε θα χρειαστεί και βοήθεια και συνεχή συμπληρώματα. Δεν μπορεί να γίνει από τρεις-τέσσερις ανθρώπους μόνο και άρα χρειάζεται γενικότερη συμμετοχή. (Μην σας απασχολεί το τεχνικό μέρος και η εμφάνιση της εργασίας. Είναι εύκολο, αλλά δεν είναι απαραίτητο να σας επιβαρύνει πέρα από τη συγκέντρωση των στοιχείων για τον αγαπημένο σας συγγραφέα. Απλώς ζητήστε τη βοήθεια κάποιου από τη διαχειριστική ομάδα.)
Για ξεκίνημα, ένας από τους πιο αγαπημένους και πολυμεταφρασμένους συγγραφείς, τρίτος (πιο πριν, που κοίταξα) στη σχετική κατάταξη του Index Translationum της UNESCO (περισσότεροι συγγραφείς εδώ). Ιούλιος Βερν: