Πώς ο "Φύλακας στη σίκαλη" έγινε "Στη σίκαλη, στα στάχια, ο πιάστης"

daeman

Administrator
Staff member
...
"Comin' Thro' the Rye" is a poem written in 1782 by Robert Burns (1759–96). It is well known as a traditional children's song, with the words put to the melody of the Scottish Minstrel Common' Frae The Town. This is a variant of the tune to which Auld Lang Syne is usually sung—the melodic shape is almost identical, the difference lying in the tempo and rhythm.
...

The title of the novel The Catcher in the Rye (1951) by J. D. Salinger comes from the poem's name. Holden Caulfield, the protagonist, misinterprets a part of this poem to mean "if a body catch a body" rather than "if a body meet a body." He keeps picturing children playing in a field of rye near the edge of a cliff, and him catching them when they start to fall off.

Comin' thro' the rye (1928) - Florence Easton


Gin a body meet a body, comin thro’ the rye,
Gin a body kiss a body, need a body cry;
Ilka body has a body, ne’er a ane hae I;
But a’ the lads they loe me, and what the waur am I.

Gin a body meet a body, comin frae the well,
Gin a body kiss a body, need a body tell;
Ilka body has a body, ne’er a ane hae I,
But a’ the lads they loe me, and what the waur am I

Gin a body meet a body, comin frae the town
Gin a body kiss a body, need a body gloom;
Ilka Jenny has her Jockey, ne’er a ane hae I,
But a’ the lads they loe me, and what the waur am I

Ilka lassie has her laddie
Every girl has her boy
Nane, they say, ha’e I
None, they say, have I
Yet all the lads they smile on me
When comin' thro' the rye


Comin' thro' the rye (1938) - Tommy Dorsey & His Orchestra featuring Edythe Wright



Coming through the rye (Mogambo, 1953) - Ava Gardner



Comin' thru the rye (1959) - Julie London



Rockin' through the rye
(1956) - Bill Hayley and His Comets



Comin' thro' the rye (2005) - The Real McKenzies


Μεταφοραί, μετακομίσεις, εκδρομαί, επανεκτελέσεις, μεταγραφαί, μεταφράσεις, διασκευαί: «Ο Δαεμάνος»
 

Earion

Moderator
Staff member
Την άνοιξη του 1988 η συντακτική ομάδα της New York Post έστειλε δύο φωτογράφους στο Νιου Χαμσάιρ με οδηγίες να ανακαλύψουν τον Τζ. Ντ. Σάλιντζερ και να τον φωτογραφίσουν. Εάν η φράση «του παίρνω μια φωτογραφία» περιέχει μια μικρή αίσθηση βίας ή ... υπονοεί για ορισμένους ανθρώπους ότι απειλούνται από έναν φωτογράφο που τους «κλέβει» την ψυχή, σ’ αυτή την περίπτωση έβρισκε τέλεια εφαρμογή. Η αυτοεξορία του Σάλιντζερ είχε γίνει για τους δημοσιογράφους μια ιστορία που ζητούσε λύση, «επέμβαση» και έκθεση. Αναπόφευκτα η New York Post βρήκε τον άνθρωπό της. Οι δημοσιογράφοι πήραν τη φωτογραφία. Η εφημερίδα κυκλοφόρησε με αυτήν στο πρωτοσέλιδο: έναν άνθρωπο 69 ετών που έμοιαζε να περιμένει την καταστροφή. Το βλέμμα του Σάλιντζερ περιείχε τέτοιο τρόμο που είναι να απορεί κανείς πώς επέζησε.
«Πιάστηκε ο πιάστης», έγραφε θριαμβευτικά ο τίτλος.


(Αφήγηση του Ντέιβιντ Ρέμνικ)

«Ο "κ. New Yorker"» του Δημήτρη Δουλγερίδη. Τα Νέα 25-26.11.2017 (ένθετο «Πρόσωπα», σ. 7).
 

oublexis

Member
Στο πνεύμα της διόρθωσης των τίτλων κινείται και το «Τραμ με το όνομα “Πόθος”» που ανεβαίνει στο Δημοτικό Θέατρο Πειραιά.

https://www.dithepi.gr/el/events/4535/

Το τραμ με το όνομα «Πόθος» του Τένεσι Ουίλιαμς (όπως είναι η ακριβής μετάφραση του πρωτότυπου τίτλου) [...] Ας δούμε τι πραγματικά μπορεί να συμβεί όταν αυτά τα αλύτρωτα πρόσωπα από το θρυλικό “tram named “desire””, το θρυλικό τραμ με την ονομασία “Πόθος” [...]

Ωχ, ωχ, το streetcar έγινε tram (που δεν σημαίνει «τραμ» στις ΗΠΑ). Θυμίζω πώς πρωτοαναφέρεται σ' αυτό η Μπλανς:

They told me to take a street-car named Desire, and then transfer to one called Cemeteries and ride six blocks and get off at Elysian Fields!
 

Earion

Moderator
Staff member
Θα το προτιμούσα «Τραμ: η Λαχτάρα» ... και με τις δύο σημασίες! :twit:
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Ακρίβεια, σου λέει. Μεταφραστική ακαμψία, λέω. Το βάλανε στις ράγες κι αυτό, στο λούκι, να μην κουνάει ρούπι.
 

SBE

¥
Δεδομένου ότι η γειτονιά της Νέας Ορλεάνης πήρε το όνομά της απο την κόρη του παλιού γαιοκτήμονα της περιοχής, η οποία μάλλον ονομάστηκε προς τιμήν της Ντεζιρέ Κλερί, υπάρχει πολύ περιθώριο για διορθώσεις και διευκρινίσεις ώστε να είναι ξεκάθαρο το πραγματολογικό τμήμα του τίτλου. Ε, κάτι χάνεται στο δρόμο, αλλά τι να κάνουμε. Προτείνω: Τροχιόδρομος προς Ντεζιρέ (του Ναπολέοντα αλλά ίσως κι όχι).
Ή προτείνω μεταφορά στα δικά μας, Τραμ για Περιστέρι, έτσι για να είναι κι αμφιλεγόμενο, μιλάει για τη γειτονιά ή για το πτηνό;
Κάνουμε και μια προσαρμογή στο κείμενο: «Μου είπαν να πάρω το τραμ για τα περιστέρια, και μετά για τα κυπαρίσσια» (προφανώς τρένο για Κυπαρισσία της είπαν, αλλά δεν το κατάλαβε).
 

Elgol

New member
Ο μεταφερων την αλληλογραφία πάντα κουδουνιζει δύο φορες
 
Top