Σε συνέχεια (και συνδυασμό) της συζήτησης με τις Γαλλιδούλες (γκουβερνάντες) και τις αρχικές φράσεις των μυθιστορημάτων, ορίστε ένα παρεμφερές θέμα για συζήτηση. Η χρήση τσιτάτου από πρωτότυπο με ασάφεια:
(Ο τίτλος του βιβλίου αφήνεται ως άσκηση γκουγκλισμού για τον επιμελή αναγνώστη :). Όποιος βαριέται, πατάει εδώ.)
Περιεχόμενα τίνος; (Εννοεί του κόσμου, φυσικά --νομίζω :)). Το διευκρινίζουμε κάπως στη μετάφραση ή το αφήνουμε αμφισβητούμενο; Τι λέτε;
The most merciful thing in the world, I think, is the inability of the human mind to correlate all its contents. We live on a placid island of ignorance in the midst of black seas of infinity, and it was not meant that we should voyage far. [...]
(Ο τίτλος του βιβλίου αφήνεται ως άσκηση γκουγκλισμού για τον επιμελή αναγνώστη :). Όποιος βαριέται, πατάει εδώ.)
Περιεχόμενα τίνος; (Εννοεί του κόσμου, φυσικά --νομίζω :)). Το διευκρινίζουμε κάπως στη μετάφραση ή το αφήνουμε αμφισβητούμενο; Τι λέτε;