EleniD
New member
Δεν ξέρω αν το θέμα έχει αναφερθεί σε άλλη ανάρτηση, είναι όμως ένα ερώτημα που με απασχολεί πολύ από τότε που άρχισα να μεταφράζω και λογοτεχνία. Δε λέω ότι κάνω μεταφράσεις μεγάλων απαιτήσεων, λογοτεχνία για εφήβους και μυθιστορήματα για ενήλικες μεταφράζω κυρίως, δεν παύει όμως το θέμα της πιστότητας να με απασχολεί.
Πόσο πιστή μπορεί να είναι μια μετάφραση; Πρέπει να είναι πιστή μια μετάφραση;
Μπορεί ο μεταφραστής να αποδώσει "καλύτερα", με δικά του λόγια, μια φράση ή μια παράγραφο αφού ο τρόπος που το λέει ο συγγραφέας δεν του φαίνεται καλός; Ή αυτό σημαίνει ότι παραβάζει τη δική του προσωπικότητα και γραφή στο κείμενο;
Και αν κάποιος από εσάς έχει μεταφράσει απαιτητικά λογοτεχνικά βιβλία, πώς ξέρετε πώς θα ήθελε ο συγγραφέας να αποδωθεί μια περίτεχνη φράση/λέξη που μπορεί να απαιτεί ακροβασίες εκ μέρους του μεταφραστή. Σας οδηγεί το κείμενο;
Την καλημέρα μου σε όλους.
Ελένη
Πόσο πιστή μπορεί να είναι μια μετάφραση; Πρέπει να είναι πιστή μια μετάφραση;
Μπορεί ο μεταφραστής να αποδώσει "καλύτερα", με δικά του λόγια, μια φράση ή μια παράγραφο αφού ο τρόπος που το λέει ο συγγραφέας δεν του φαίνεται καλός; Ή αυτό σημαίνει ότι παραβάζει τη δική του προσωπικότητα και γραφή στο κείμενο;
Και αν κάποιος από εσάς έχει μεταφράσει απαιτητικά λογοτεχνικά βιβλία, πώς ξέρετε πώς θα ήθελε ο συγγραφέας να αποδωθεί μια περίτεχνη φράση/λέξη που μπορεί να απαιτεί ακροβασίες εκ μέρους του μεταφραστή. Σας οδηγεί το κείμενο;
Την καλημέρα μου σε όλους.
Ελένη