Ελένη, αν αυτό το 50λεπτο ντοκιμαντέρ "βγάζει" με συνεχές σπικάρισμα περίπου 1000 υποτίτλους, νομίζω ότι οι 6 ώρες είναι ο ελάχιστος χρόνος. Μπορεί να χρειαστεί και πολύ περισσότερος, ανάλογα με το πόσες στάσεις κάνεις για έρευνα. Αν το σπικάρισμα δεν είναι συνεχές και μεσολαβούν κομμάτια χωρίς υποτίτλους, ίσως χρειαστεί αρκετά λιγότερο. Όσο για την ταινία, δεδομένου ότι υπάρχουν ταινίες με πάνω από 2000 υποτίτλους και άλλες με μόνο 600, μάλλον είναι δύσκολο να υπολογίσουμε γενικά.
Τώρα θα μου πεις, πού να ξέρω προκαταβολικά πόσους υποτίτλους θα βγάλει μια ταινία όταν έχω στα χέρια μου μόνο το σενάριο, δηλαδή, δεν είναι ήδη χωρισμένη σε υποτίτλους; Εγώ χρησιμοποιώ το εξής απλό κόλπο, που συνήθως βγάζει αποτέλεσμα πολύ κοντά στο πραγματικό: Μόλις έχω υποτιτλίσει τα πρώτα 5 ή 10 λεπτά της ταινίας, βλέπω πόσοι υπότιτλοι έχουν βγει και κάνω αναγωγή σε όλη τη διάρκεια της ταινίας. Αν π.χ. στα 10 πρώτα λεπτά ταινίας έχουν βγει 100 υπότιτλοι, και η ταινία έχει διάρκεια 90 λεπτά, λογικό είναι να υποθέσω ότι συνολικά η ταινία θα βγάλει περίπου 900 υποτίτλους.
Γενικά, για να υπολογίσω τον χρόνο που θα απαιτηθεί για έναν υποτιτλισμό, χρησιμοποιώ ως μέτρο τον αριθμό των υποτίτλων που μπορώ να διεκπεραιώσω ανά ώρα. Αν το περιεχόμενο είναι εύκολο, δεν χρειάζεται έρευνα, και πολλοί υπότιτλοι αποτελούνται από μία ή δύο λέξεις, μπορώ να φτάσω τους 200 υποτίτλους την ώρα (δεδομένου ότι γράφω πολύ γρήγορα, με τυφλό σύστημα). Αν είναι ντοκιμαντέρ, με πυκνά νοήματα και πολλή έρευνα, η απόδοση πέφτει στο μισό ή πιο κάτω. Το σύστημα που ακολουθώ είναι ότι πρώτα γράφω όλους τους υποτίτλους όσο πιο γρήγορα μπορώ και μετά κάνω μια πολύ προσεκτική επιμέλεια -- συνήθως την επόμενη μέρα, για να έχω καθαρό μυαλό. Μερικές φορές η επιμέλεια μπορεί να μου πάρει ακόμα και διπλάσιο χρόνο από τη διάρκεια της ταινίας, άρα θα πρέπει να προσθέσω αυτόν τον χρόνο στον χρόνο της αρχικής μετάφρασης.
Δεν ξέρω αν σε φώτισα.