Υποτιτλίζω μια σειρά που εμφανίζονται κατά καιρούς όπλα.
Είναι λοιπόν ένας τύπος και ρωτάει έναν άλλον τι λογής όπλο είναι αυτό που έχει, κι ο άλλος απαντάει (σύμφωνα με το σενάριο που έχω, και σίγουρα κάτι τέτοιο ακούγεται να λέει): It's the new AGON. Ιδού όλος ο διάλογος:
-Flash looking scope you got there. What is it, army?
-It's the new AGON.
Μπορώ να βάλω απλώς "Είναι το καινούριο AGON.", αλλά ψάχνω να το βρω για να βεβαιωθώ ότι όντως υπάρχει κάτι τέτοιο - μάρκα, μοντέλο, ξέρω κι εγώ - και δεν βρίσκω κάτι. Λέω μήπως γράφεται κάπως αλλιώς, μήπως λέει κάτι άλλο... κανένας ειδικός στα όπλα να μου πει;
Επίσης ο τύπος με το AGON λέει στον άλλον But she keeps pulling fractionally down. Είναι σωστό να μεταφράσω "Αλλά αποκλίνει λίγο προς τα κάτω";
Μια που είχα την απορία αυτή, είπα να βάλω στο νήμα αυτόν τον τίτλο, και να ρωτάμε εδώ απορίες σχετικά με όπλα γενικώς, να είναι μαζεμένα.
Και μια που το ξεκίνησα, έχω άλλη μία, με αφορμή την ίδια σειρά:
Το rifle πώς μεταφράζεται; Είναι πάντοτε τουφέκι; Μπορεί να είναι καραμπίνα; Τι ακριβώς σημαίνει τουφέκι και τι καραμπίνα; Αυτά τα δύο έχουν αλληλεπικάλυψη; Από το ψάξιμο που έκανα, συμπεραίνω ότι η λέξη τουφέκι είναι πιο γενική (μακρύκανο πυροβόλο όπλο), ενώ η καραμπίνα είναι υποσύνολο του τουφεκιού (αυτογεμές μακρύκανο πυροβόλο όπλο). Αλλά επειδή βασικά είμαι πολύ, μα πολύ άσχετη με αυτά, και μπερδεύομαι με όσα διαβάζω σε βικιπαίδειες και άλλες ιστοσελίδες, θα το εκτιμούσα αν κάποιος μπορούσε να το ξεκαθαρίσει απλά.
Είναι λοιπόν ένας τύπος και ρωτάει έναν άλλον τι λογής όπλο είναι αυτό που έχει, κι ο άλλος απαντάει (σύμφωνα με το σενάριο που έχω, και σίγουρα κάτι τέτοιο ακούγεται να λέει): It's the new AGON. Ιδού όλος ο διάλογος:
-Flash looking scope you got there. What is it, army?
-It's the new AGON.
Μπορώ να βάλω απλώς "Είναι το καινούριο AGON.", αλλά ψάχνω να το βρω για να βεβαιωθώ ότι όντως υπάρχει κάτι τέτοιο - μάρκα, μοντέλο, ξέρω κι εγώ - και δεν βρίσκω κάτι. Λέω μήπως γράφεται κάπως αλλιώς, μήπως λέει κάτι άλλο... κανένας ειδικός στα όπλα να μου πει;
Επίσης ο τύπος με το AGON λέει στον άλλον But she keeps pulling fractionally down. Είναι σωστό να μεταφράσω "Αλλά αποκλίνει λίγο προς τα κάτω";
Μια που είχα την απορία αυτή, είπα να βάλω στο νήμα αυτόν τον τίτλο, και να ρωτάμε εδώ απορίες σχετικά με όπλα γενικώς, να είναι μαζεμένα.
Και μια που το ξεκίνησα, έχω άλλη μία, με αφορμή την ίδια σειρά:
Το rifle πώς μεταφράζεται; Είναι πάντοτε τουφέκι; Μπορεί να είναι καραμπίνα; Τι ακριβώς σημαίνει τουφέκι και τι καραμπίνα; Αυτά τα δύο έχουν αλληλεπικάλυψη; Από το ψάξιμο που έκανα, συμπεραίνω ότι η λέξη τουφέκι είναι πιο γενική (μακρύκανο πυροβόλο όπλο), ενώ η καραμπίνα είναι υποσύνολο του τουφεκιού (αυτογεμές μακρύκανο πυροβόλο όπλο). Αλλά επειδή βασικά είμαι πολύ, μα πολύ άσχετη με αυτά, και μπερδεύομαι με όσα διαβάζω σε βικιπαίδειες και άλλες ιστοσελίδες, θα το εκτιμούσα αν κάποιος μπορούσε να το ξεκαθαρίσει απλά.