Η μεταγραφή είναι λάθος, επειδή η μεταγραφή εξ ορισμού είναι καταγραφή με το οικείο αλφάβητο της ηχητικής απόδοσης της λέξης στην γλώσσα προέλευσης. Άμα ο Ισπανός λέει κάτι που ακούγεται σαν "Γκερνίκα" η σωστή μεταγραφή είναι Γκερνίκα και όχι Γκουέρνικα.
Το Γκουέρνικα είναι κατά πάσα πιθανότητα μεταγραμματισμός, δηλαδή αντιστοίχιση των γραμμάτων του λατινικού αλφαβήτου με γράμματα του ελληνικού αλφαβήτου (για κάποια γράμματα επίσης σηκώνει κουβέντα το με ποια θα πρέπει να τα αντιστοιχίσουμε, αλλά εν προκειμένω είναι μάλλον απλή υπόθεση).
Το αν είναι "σωστό" και "επιθυμητό" να γράφουμε Γκουέρνικα ή Γκερνίκα, δηλαδή αν θέλουμε μεταγραμματισμό ή μεταγραφή (ή κάτι άλλο, εξελληνισμό ας πούμε) είναι άλλο ζήτημα και είναι η ουσία της κουβέντας που κάνουμε.
...ακολουθήσαμε την λογική διαβάζω ό,τι βλέπω...
Να ανοίξουμε δηλαδή τώρα και το τι "βλέπω" όταν διαβάζω; Γιατί κι ο Ισπανός gue βλέπει και διαβάζει γκε.
"Βλέπουμε" αυτό που ο εγκέφαλός μας αποκωδικοποιεί με βάσει τις πληροφορίες που διαθέτει και τη δυνατότητα επεξεργασίας του.
Ο Έλληνας που πρωτοείδε το Guernica μάλλον δεν ήξερε Ισπανικά, ίσως ήξερε Αγγλικά ή/και Γαλλικά, ίσως (νόμιζε ότι) ήξερε και Λατινικά, δεν ξέρω τι άλλο (μπορεί να) ήξερε, τέλος πάντων με ό,τι κώδικες διέθετε μέσα στο μυαλο του το αποκωδικοποίησε ως Γκουέρνικα (με τον τόνο στην προπαραλήγουσα, μην πιάσουμε κι αυτό κα κάνουμε την τρίχα παλαμάρι). Μπορεί και να το σκέφτηκε λίγο, μπορεί και καθόλου. Κάπως έτσι γράφτηκε και διαβάστηκε από άλλους καμπόσους και σήμερα πολύς κόσμος την ξέρει έτσι.
Και λοιπόν;
Τι σημαίνει αυτό;
Σημαίνει ότι "δεν πρέπει" να το αλλάξουμε; ότι "δεν πρέπει" ούτε καν να επιειρήσουμε να το αλλάξουμε; ότι μπορούμε να το αλλάξουμε αλλά "δεν χρειάζεται"; Κατά τη γνώμη μου, δεν σημαίνει τίποτε από όλα αυτά. Υποκειμενικό είναι και το αν πρέπει, και το αν χρειάζεται.
Αν αρκετοί άνθρωποι με αρκετή επιρροή νοιαστούν αρκετά, θα αλλάξει. Αν όχι, δεν θα αλλάξει.
Το ίδιο και με το κουάκερ και τον κιχώτη και τα ρέστα.
Έχω άποψη για ορισμένα από αυτά, αλλά δεν θεωρώ την άποψή μου αντικειμενική. Σίγουρα σε ό,τι αφορά τις Ισπανικές λέξεις έχω μεγαλύτερη ευαισθησία και νοιάζομαι περισσότερο για την απόδοση που εγώ προτιμώ, αλλά δεν ισχυρίζομαι ότι η προτίμησή μου είναι και το "σωστό".