metafrasi banner

Προφορά Quaker;

nounehis

New member
Τις προάλλες, σκεφτόμουν το εξής :

Τη λέξη earthquake θα την προφέρουμε σωστά όταν πούμε έρθκουεικ και όχι έρθκουηκ.

Γιατί όμως είθισται να προφέρουμε τη μάρκα των γνωστών δημητριακών Quaker λέγοντας κουάκερ και όχι κουέικερ ;

Αναζητώντας κουέικερ στο Google, εμφανίζονται μονάχα 384 αποτελέσματα. Ωστόσο , στην εφαρμογή ακρόασης της μετάφρασης του Google με επιλογή γλώσσας Αγγλικά , η λέξη Quaker προφέρεται με τον τρόπο που προτείνω.

Μήπως ήρθε η ώρα να τελειώνουμε με τα κοάσματα λοιπόν ;; :twit:
 
Last edited by a moderator:

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Υποθέτω ότι Κουάκερ μπορεί να το προφέρουν και σε άλλες γλώσσες, όχι μόνο στα ελληνικά.
 

Earion

Moderator
Staff member
Αν ρωτάς πώς προφέρεται στα αγγλικά η λέξη, άκουσε εδώ ή εδώ ή εδώ. Σταθερά θ’ ακούσεις να προφέρουν κουέικερ.

Αν ρωτάς πώς θα προφέρουμε εμείς τη γνωστή μάρκα των δημητριακών, φυσικά θα συνεχίσουμε να τη λέμε κουάκερ, γιατί έτσι το πρωτοείπαν οι παππούδες μας κι έτσι καθιερώθηκε. Δεν θα τ’ αλλάξουμε γιατί δεν έχουμε κανένα λόγο να τ’ αλλάξουμε.
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Και τους Κουάκερους θα τους κάνουμε *Κουέικερους;

No way I'm gonna put that in my mouth; sounds quacky.



Άλλο η προφορά της αγγλικής λέξης quaker ή Quaker κι άλλο η προφορά (και η γραφή) της ελληνικής λέξης κουάκερ. παλαιόθεν πολιτογραφημένης. Αλλιώς, θ' αρχίσουμε να κυνηγάμε την ουρά μας και να λέμε το μπλε bleu (σουσουδιστί) ή μπλου ή μπλάου, αναλόγως προέλευσης. Το μπλάβο. :-)
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ειδικά όταν πρόκειται brand name και όχι όνομα προσώπου, δεν έχει νόημα να αντιγράψουμε τη σωστή προφορά από τη γλώσσα προέλευσης. Η προφορά αποφασίζεται από τους αντιπροσώπους, εισαγωγείς και λοιπούς, όταν το εν λόγω όνομα εισάγεται για πρώτη φορά στη χώρα. Σωστό ή λάθος δεν έχει σημασία. Αυτό συμβαίνει σε όλες τις χώρες και όλες τις γλώσσες. Τα Ikea, Nutella, Zara, Leroy Merlin είναι παραδείγματα προφοράς διαφορετικής από χώρα σε χώρα.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Πωπω, τώρα θυμήθηκα έναν Ισπανό συγκάτοικο που είχα στα νιάτα μου, που μου την έλεγε επισταμένως κάθε φορά που έλεγα «Γκουέρνικα». Ε, μετά άρχισα κι εγώ να του τη λέω κάθε φορά που έλεγε «Αριστότελες» και σταμάτησε :D
 
Σε καταλαβαίνω, αλλά υπάρχει μια διαφορά: το Αριστότελες είναι εξισπανισμένη και παλαιόθεν καθιερωμένη μορφή του Αριστοτέλης, ενώ το Γκουέρνικα δεν είναι εξελληνισμένη μορφή, είναι λάθος μεταγραφή, και δεν είναι ούτε πολύ παλιό ούτε καθιερωμένο (έστω κι αν αυτά τα δύο είναι υποκειμενικά). Δεν είναι ας πούμε σαν τον Δον Κιχώτη (εξελληνισμένος και καθιερωμένος), τον Σάντσο Πάντσα και τη Δουλτσινέα (λάθος μεταγραφές επειδή ήρθαν μέσω Ιταλικών, αλλά καθιερωμένες), τον Ροβινσώνα Κρούσο, τον Γκιούλιβερ κι ένα σωρό άλλο κόσμο που τον έχουμε συνηθίσει έτσι.

Τον Che Guevara νομίζω όλοι πλέον τον προφέρουμε Γκεβάρα αβασάνιστα, παρόλο που τον τραγουδήσαμε "Τσε Γκουεβάρα" με τον Λοΐζο. Την καημένη την Γκερνίκα γιατί να την βασανίζουμε; Ίσως επειδή είμαστε περισσότερο επαναστάτες παρά φιλότεχνοι; :twit:

Όσο για το Κουάκερ και τους Κουακέρους, αυτά έχουν καθιερωθεί πλέον. Ειδικά το δεύτερο είναι και εξελληνισμένο οπότε παίρνει παραπάνω πόντους.

Κάποια στιγμή πρέπει να συζητήσουμε από ποια στιγμή και μετά θεωρείται "καθιερωμένη" μια προφορά.
Κάποια στιγμή. Με ένα καλό κρασί και άφθονο χρόνο για σκότωμα.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Σε καταλαβαίνω, αλλά υπάρχει μια διαφορά: το Αριστότελες είναι εξισπανισμένη και παλαιόθεν καθιερωμένη μορφή του Αριστοτέλης
Οπότε το συστατικό στοιχείο που μας ενδιαφέρει εδώ είναι το παλαιόθεν και αν ναι, αυτό ξεκινά πόθεν; Διότι υποθέτω πως η ισπανική προφορά της Αναγέννησης, οπότε και διεδόθηκαν τα έργα του Αριστότελες, δεν θα ήταν ακριβώς η ίδια με τη σημερινή.

Αυτό που θέλω να πω είναι ότι, κτγμ, κάθε γλώσσα προσαρμόζει στη δική της προφορά ξένες λέξεις -ακόμα και τη Γκουέρνικα, ναι, εδώ όλα τα κουα- των λατινικών τα προφέρουμε εδώ κβα- - οπότε είναι κατά τη γνώμη μου άσκοπο να διορθώνει κανείς την προφορά ενός αλλόγλωσσου με βάση τα όσα ισχύουν στη δική του γλώσσα. Άλλο που εμάς τους μεταφραστές μας πιάνει μανία και παραγγέλνουμε κεσαντίγιες και μας κοιτάει ο σερβιτόρος απορημένος :)
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Άλλο που εμάς τους μεταφραστές μας πιάνει μανία και παραγγέλνουμε κεσαντίγιες και μας κοιτάει ο σερβιτόρος απορημένος :)
Ποιο είναι το σωστό δηλαδή;:confused:
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Κεσαντίγιες είναι το σωστό. Που κάποιος που δεν ξέρει ισπανικά το λέει κουεσαντίλιες. Ή απλώς «το 15» :)
 
Οπότε το συστατικό στοιχείο που μας ενδιαφέρει εδώ είναι το παλαιόθεν και αν ναι, αυτό ξεκινά πόθεν;
Κρασάκι δεν έφερες όμως. :twit:
Και μια από κεσαδίγιας, για να γουστάρουμε. :devil:


Σοβαρά τώρα, δεν νομίζω να υπάρχει απαράβατος και αντικειμενικός κανόνας για το πόθεν. Απλώς πλακωνόμαστε (ακαδημαϊκώς speaking) μέχρι να επικρατήσει κάποιος και η γλώσσα να συνεχίσει αμέριμνη την πορεία της.
 

SBE

¥
Περί Γκουέρνικας: αν μου δείξετε κανέναν παλιό Άτλαντα να λέει στα ελληνικά Γκερνίκα, τότε να δεχτώ ότι είναι λάθος μεταγραφή. Αλλιώς ακολουθήσαμε την λογική διαβάζω ό,τι βλέπω που ακολουθείται και για τους Κουάκερους και για πολλά άλλα ονόματα.
Πάντως έχει αναλάβει η Βίκη να τα διορθώσει όλα, μην ανησυχείτε!
 
Η μεταγραφή είναι λάθος, επειδή η μεταγραφή εξ ορισμού είναι καταγραφή με το οικείο αλφάβητο της ηχητικής απόδοσης της λέξης στην γλώσσα προέλευσης. Άμα ο Ισπανός λέει κάτι που ακούγεται σαν "Γκερνίκα" η σωστή μεταγραφή είναι Γκερνίκα και όχι Γκουέρνικα.

Το Γκουέρνικα είναι κατά πάσα πιθανότητα μεταγραμματισμός, δηλαδή αντιστοίχιση των γραμμάτων του λατινικού αλφαβήτου με γράμματα του ελληνικού αλφαβήτου (για κάποια γράμματα επίσης σηκώνει κουβέντα το με ποια θα πρέπει να τα αντιστοιχίσουμε, αλλά εν προκειμένω είναι μάλλον απλή υπόθεση).

Το αν είναι "σωστό" και "επιθυμητό" να γράφουμε Γκουέρνικα ή Γκερνίκα, δηλαδή αν θέλουμε μεταγραμματισμό ή μεταγραφή (ή κάτι άλλο, εξελληνισμό ας πούμε) είναι άλλο ζήτημα και είναι η ουσία της κουβέντας που κάνουμε.
...ακολουθήσαμε την λογική διαβάζω ό,τι βλέπω...
Να ανοίξουμε δηλαδή τώρα και το τι "βλέπω" όταν διαβάζω; Γιατί κι ο Ισπανός gue βλέπει και διαβάζει γκε.

"Βλέπουμε" αυτό που ο εγκέφαλός μας αποκωδικοποιεί με βάσει τις πληροφορίες που διαθέτει και τη δυνατότητα επεξεργασίας του.

Ο Έλληνας που πρωτοείδε το Guernica μάλλον δεν ήξερε Ισπανικά, ίσως ήξερε Αγγλικά ή/και Γαλλικά, ίσως (νόμιζε ότι) ήξερε και Λατινικά, δεν ξέρω τι άλλο (μπορεί να) ήξερε, τέλος πάντων με ό,τι κώδικες διέθετε μέσα στο μυαλο του το αποκωδικοποίησε ως Γκουέρνικα (με τον τόνο στην προπαραλήγουσα, μην πιάσουμε κι αυτό κα κάνουμε την τρίχα παλαμάρι). Μπορεί και να το σκέφτηκε λίγο, μπορεί και καθόλου. Κάπως έτσι γράφτηκε και διαβάστηκε από άλλους καμπόσους και σήμερα πολύς κόσμος την ξέρει έτσι.

Και λοιπόν;

Τι σημαίνει αυτό;

Σημαίνει ότι "δεν πρέπει" να το αλλάξουμε; ότι "δεν πρέπει" ούτε καν να επιειρήσουμε να το αλλάξουμε; ότι μπορούμε να το αλλάξουμε αλλά "δεν χρειάζεται"; Κατά τη γνώμη μου, δεν σημαίνει τίποτε από όλα αυτά. Υποκειμενικό είναι και το αν πρέπει, και το αν χρειάζεται.

Αν αρκετοί άνθρωποι με αρκετή επιρροή νοιαστούν αρκετά, θα αλλάξει. Αν όχι, δεν θα αλλάξει.

Το ίδιο και με το κουάκερ και τον κιχώτη και τα ρέστα.

Έχω άποψη για ορισμένα από αυτά, αλλά δεν θεωρώ την άποψή μου αντικειμενική. Σίγουρα σε ό,τι αφορά τις Ισπανικές λέξεις έχω μεγαλύτερη ευαισθησία και νοιάζομαι περισσότερο για την απόδοση που εγώ προτιμώ, αλλά δεν ισχυρίζομαι ότι η προτίμησή μου είναι και το "σωστό".
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Αν αρκετοί άνθρωποι με αρκετή επιρροή νοιαστούν αρκετά, θα αλλάξει. Αν όχι, δεν θα αλλάξει.
Εδώ μία κυρία που βομβάρδισε εφημερίδες και υπουργεία με επιστολές έπεισε τις υπηρεσίες να αλλάξουν τις ταμπέλες "Γουδί" σε "Γουδή".
 

SBE

¥
Μονο μία παρατήρηση για το διαβάζω ό,τι βλέπω:
Ο Ισπανός βλεπει gue και διαβάζει γκε για τον ίδιο λόγο εμείς βλέπουμε Ειλείθυια και διαβάζουμε ηλίθια (αυτό δεν είναι σχολιο για τη σχολιάστρια, είναι η μόνη λέξη που ξέρω με αυτό το ας το πούμε πρόβλημα).
Οι Ισπανοί που βλέπουν το όνομα του κου Οικονομόπουλου όπως είναι γραμμένο στο διαβατήριό του διαβάζουν Οϊκονομοπόουλος.
Οπότε όλοι έχουμε το ίδιο πρόβλημα.
 
Ο Ισπανός βλεπει gue και διαβάζει γκε για τον ίδιο λόγο εμείς βλέπουμε Ειλείθυια και διαβάζουμε ηλίθια.
Οι Ισπανοί που βλέπουν το όνομα του κου Οικονομόπουλου όπως είναι γραμμένο στο διαβατήριό του διαβάζουν Οϊκονομοπόουλος.
Μα ναι, ακριβώς. Ο Ισπανός "βλέπει" στο λατινικό αλφάβητο αυτό που έμαθε στο σχολείο, κι εμείς "βλέπουμε" στο ελληνικό αλφάβητο αυτό που μας έμαθαν στο σχολείο.

Εμείς όμως που το λατινικό αλφάβητο δεν χρησιμοποιείται στη μητρική μας γλώσσα, τι "βλέπουμε" στο λατινικό αλφάβητο; Πολλά και διάφορα, ανάλογα με τη μόρφωση που έχουμε και το πόσο μας κόβει και μας νοιάζει να το ψάξουμε παραπάνω. Αυτό λέω.
(Συνήθως βλέπουμε κυρίως Αγγλικά, με ολίγον από Γαλλικά ή Ιταλικά.)

Αν θέλουμε να παίξουμε κι άλλο, ο Ισπανός που έκανε αρχαία ελληνικά στο πανεπιστήμιο "βλέπει" τα ελληνικά διαφορετικά από εμάς, και την Ειλείθυια την λέει "Εϊλεΐθυϊα" ή κάπως έτσι. :)
 
Top