Αφού Πριγκηπόνησος σημαίνει Νήσος του Πρίγκηπος, γιατί το κλίνουν σαν να είναι το δευτερόκλιτο η Πρίγκηπος, της Πριγκήπου, την Πρίγκηπο;
Πολλά για την Πρίγκηπο από το Ίδρυμα Μείζονος Ελληνισμού εδώ.
Δυστυχώς δεν έχει την απάντηση στην ερώτηση της Αλεξάνδρας. Υποθέτω ότι άσχετα από τη μορφή στην ονομαστική, «η Πρίγκηπος νήσος» κλινόταν «της Πριγκήπου νήσου», «την Πρίγκηπο νήσον» όπως «της Κωνσταντίνου πόλεως», «την Κωνσταντίνου πόλιν» κ.ο.κ.
Ωστόσο, Δρ, το παράδειγμα της Βασιλεύουσας μάλλον προς επίρρωση της άποψης της Alexandra μπορεί να προβληθεί, καθώς αυτό που κλίνεται είναι η πόλις, ενώ ο Κωνσταντίνος παραμένει σε όλες τις πτώσεις στη γενική. Νομίζω, ότι το φαινόμενο της "Πριγκήπου" πρέπει μάλλον να εξηγηθεί από την έλξη που θα άσκησαν οι όχι λίγες ονομασίες νήσων σε -ος. Η διαδικασία θα πρέπει να διευκολύνθηκε από το γεγονός ότι στην καθημερινή χρήση της ονομασίας της Πριγκήπου παραλειπόταν συστηματικά η "νήσος", της οποίας η προσθήκη θα υπενθύμιζε το "εσφαλμένο" της συνήθειας να κλίνεται "η Πρίγκηπος" "της Πριγκήπου"...
Συμφωνώ με τον Rogerios. Ακόμη και στο «Νήσος τού Πρίγκηπος» είναι εύκολο να χαθεί το «τού», κι έτσι να καταλήξουμε πάλι στο «η νήσος Πρίγκηπος» και τελικά «η Πρίγκηπος». Οι όχι λίγες ονομασίες νήσων σε -ος, σε θηλυκό γένος, έδωσαν και το Αμοργός από το αρσενικό (ο) αμοργός και πιθανόν και το Ρόδος από το ουδέτερο (το) ρόδον.Νομίζω ότι το φαινόμενο της "Πριγκήπου" πρέπει μάλλον να εξηγηθεί από την έλξη που θα άσκησαν οι όχι λίγες ονομασίες νήσων σε -ος. Η διαδικασία θα πρέπει να διευκολύνθηκε από το γεγονός ότι στην καθημερινή χρήση της ονομασίας της Πριγκήπου παραλειπόταν συστηματικά η "νήσος", της οποίας η προσθήκη θα υπενθύμιζε το "εσφαλμένο" της συνήθειας να κλίνεται "η Πρίγκηπος" "της Πριγκήπου"...