Ποια είναι η περισσότερο «μονοσήμαντη» γλώσσα, κατάλληλη για μηχανική μετάφραση;

Παρ' όλ' αυτά, δεν απαντήσαμε στην ερώτηση του Τάσου -και νομίζω ότι τα αγγλικά έχουν περισσότερη αμφισημία από άλλες γλώσσες (διότι time flies like an arrow). Οπότε αναρωτιέμαι μήπως π.χ. τα γαλλικά θα έδιναν καλύτερο αποτέλεσμα. Βέβαια, τα αγγλικά είναι πολύ πιο δουλεμένα σαν γλώσσα κι αυτό αντισταθμίζει (ίσως και με το παραπάνω) το όποιο πλεονέκτημα των γαλλικών.
 
Να ρωτήσω επομένως κάτι ακόμα, επειδή εγώ είμαι άσχετη δεν ξέρω τίποτα από τεχνολογία. Έχουμε περιπτώσεις που ο μεταφραστής χρειάστηκε να επικοινωνήσει με τον συγγραφέα για να ξεκαθαρίσει τι εννοεί ο συγγραφέας σε κάποιο σημείο διφορούμενο. Και η απάντηση που έλαβε μπορεί να ήταν εξίσου διφορούμενη ή ξεκάθαρη ή να προήρθε μετά από ώρες κουβέντας. Να υποθέσω ότι το ρομπότ της μετάφρασης θα επικοινωνεί με τον συγγραφέα με κάποιο τρόπο για να βγάλει άκρη;

Αυτή είναι μια πραγματικά πολύ καλή ερώτηση. Δεν έχω έτοιμη απάντηση. Πιθανότατα θα αρκείται στο να στείλει email στον συγγραφέα και να περιμένει απάντηση. Αλλά αυτή είναι φθηνή λύση.

Το ξέρω ότι αυτά τα προγράμματα μαθαίνουν αλλά πόσο ελιτίστικα μπορεί να γίνουν;

Πάρα πολύ. Να ξεκαθαρίσω όμως ότι δεν μιλάω για ΑΙ που θα διαβάζει το κείμενο, όπως διαβάζει ο άνθρωπος ένα βιβλίο, απλά θα κάνει ανάλυση δομής και καταγραφή. Είναι λίγο μακριά ο καιρός που ο υπολογιστής θα διαβάζει ένα βιβλίο και θα γράφει έκθεση ιδεών πάνω στα μεταμοντέρνα νοήματά του.

Πολύ καλές οι παρατηρήσεις του Dr. Τα σκακιστικά προγράμματα σήμερα χρησιμοποιούν λιγότερο ωμή δύναμη και περισσότερο heuristics, γι' αυτό και ο σημαντικά μειωμένος αριθμός υπολογισμών το δευτερόλεπτο. Το συγκεκριμένο πρόγραμμα, σε κινητό, συμμετείχε σε τουρνουά σε επίπεδο GM. Με τον Κασπάροφ μού ξέφυγε. Δικαιούμαι ένα λάθος την ημέρα.:twit:

Ως προς το θέμα των πόρων, είναι μεν δυσκολία αλλά όχι αξεπέραστη και όχι στην θεωρία. Αν υπάρξει απαίτηση για τέτοιο πράγμα, θα βρεθεί χρηματοδότης. Προς το παρόν δεν υπάρχει. Επίσης είναι πιθανόν στο μέλλον η μετάφραση να έχει μόνο ιστορική αξία, αν παγκοσμιοποιηθούμε πλήρως, αλλά αυτό είναι τελείως άλλη συζήτηση. Θα επαναλάβω εδώ ότι πρακτική δυσκολία -πέρα από τους πόρους- είναι για μένα το χάσμα μεταξύ γραπτού και προφορικού λόγου. Ειδικά αν συνυπολογιστεί ότι οι περισσότερες διάλεκτοι είναι μόνο προφορικές. Βέβαια μεταφραστικές ανάγκες γι' αυτά θα είναι σπανιότερες, ωστόσο υπαρκτές. Εννοείται πάντως ότι ένα τέτοιο πρόγραμμα θα δουλεύει online, ώστε η βάση του να ανανεώνεται συνέχεια και ανάλογα με το στυλ του και τις απαιτήσεις του έργου, θα επιλέγει αν η μεταφραστική λύση θα είναι συντηρητική ή όχι.

Έτσι κι αλλιώς όρισα χρονικό πλαίσιο 20 χρόνων για μια τέτοια εξέλιξη, παρά το ότι είναι θεωρητικά εφικτή ακόμα και σήμερα. Κατά τα άλλα με κάλυψε ο Δόκτωρ.

Δαεμάνε, ο Ludwig συνθέτει κιόλας. Πρώτη φορά που άκουσα γι' αυτόν, ήταν σε ένα ντοκυμανταίρ, όπου είχαν τρέξει μια ειδική έκδοση του προγράμματος να συνθέσει κλασική μουσική. Αν ήταν κανείς άσχετος από μουσική, άνετα θα το μπέρδευε για σύνθεση του Μπετόβεν (το είχαν προγραμματίσει να μιμείται μπετοβένεια μοτίβα). Δυστυχώς δεν βρήκα πουθενά στον ιστό το βιντεάκι. Ήταν πραγματικά εντυπωσιακό.
 

nickel

Administrator
Staff member
Επιμένω ότι η μετάφραση μιας πρότασης ή ενός βιβλίου (καταθέτω και τη διαφορά τάξης μεγέθους) δεν μπορεί να συγκρίνεται με την παρτίδα σκακιού. Δεν καταλαβαίνω καν γιατί έγινε σύγκριση τού πώς μεταφράζεται μία πρόταση με το πόσες κινήσεις έχει μια ολόκληρη πατρίδα (και όχι το τέλος της παρτίδας). Και επειδή, ναι, γνωρίζω προγραμματισμό, μπορώ να πω ότι είναι πανεύκολο να προγραμματίσεις ένα παιχνίδι με συγκεκριμένες κινήσεις και κανόνες και δεν υπάρχει καμία σύγκριση με το να προγραμματίσεις τη μετάφραση μιας γλώσσας.
 
Και επειδή, ναι, γνωρίζω προγραμματισμό, μπορώ να πω ότι είναι πανεύκολο να προγραμματίσεις ένα παιχνίδι με συγκεκριμένες κινήσεις και κανόνες και δεν υπάρχει καμία σύγκριση με το να προγραμματίσεις τη μετάφραση μιας γλώσσας.

Αυτό όμως δεν είναι ΑΙ, το είπα και πιο πάνω. Μόνο ΑΙ μπορεί να κάνει ικανοποιητική μετάφραση. Το πόσοι συνδυασμοί υπάρχουν σε μια παρτίδα έχει να κάνει με την μελέτη συμπεριφοράς, την τακτική και την αναπροσαρμογή της βάσει εκμάθησης της ΑΙ και της προβλεπτικότητας που αυτή θα έχει. Για να παίξει μια κίνηση ένας σκακιστής, πρέπει να υπολογίσει τους πιθανούς συνδυασμούς των επόμενων κινήσεων και να προσαρμόσει ανάλογα την τακτική του. Αν θέλεις μια σύγκριση με το πώς δουλεύει η γλώσσα, αυτό αντιστοιχεί στην προβλεπτικότητα της φράσης, βάσει αναγνώρισης συντακτικών και γραμματικών δομών. Γι' αυτό όταν αρχίζεις και τα αναγνωρίζεις διαβάζεις πιο γρήγορα από πριν. Όταν διαβάζεις "είναι μια", ξέρεις ότι δεν ακολουθεί ρήμα, πριν διαβάσεις το υπόλοιπο. Μια άλλη περίπτωση είναι αυτή της αυτόματης διαδικασίας που συμβαίνει στον εγκέφαλό σου όταν δεν άκουσες κάτι. Πολλές φορές συμβαίνει να μην ακούσαμε τι είπε ο άλλος και ρωτάμε "τι;" αλλά αντιλαμβανόμαστε την πρόταση πριν ο συνομιλητής απαντήσει. Αυτό είναι αποτέλεσμα μιας συνεχούς διεργασίας, κατά την οποία αναδιοργανώνονται οι αποδόσεις των ηχητικών ερεθισμάτων, μέχρι να βγάλουν νόημα. Κι αυτό γίνεται μέσω δομών και της προβλεπτικότητας στην γλώσσα.
 

Tassos

New member
Καταρχάς, έστω και πολύ καθυστερημένα,
θέλω να πώ σε όλα, τα πραγματικά εκλεκτά μέλη, αυτού του Forum,
ένα πολύ μεγάλο ευχαριστώ, για το χρόνο σας και τις αναλύσεις σας.

Εξάλλου, εννοείται, πολύ καλύτερα έτσι (!!)
Θα ήταν τραγική η προοπτική, με ένα απλό δωρεάν προγραμματάκι, να μπορούσες να αντικαταστήσεις,
την ανθρώπινη συμβολή και επενέργεια...

Να 'στε όλοι καλά!
 
Top