Να ρωτήσω επομένως κάτι ακόμα, επειδή εγώ είμαι άσχετη δεν ξέρω τίποτα από τεχνολογία. Έχουμε περιπτώσεις που ο μεταφραστής χρειάστηκε να επικοινωνήσει με τον συγγραφέα για να ξεκαθαρίσει τι εννοεί ο συγγραφέας σε κάποιο σημείο διφορούμενο. Και η απάντηση που έλαβε μπορεί να ήταν εξίσου διφορούμενη ή ξεκάθαρη ή να προήρθε μετά από ώρες κουβέντας. Να υποθέσω ότι το ρομπότ της μετάφρασης θα επικοινωνεί με τον συγγραφέα με κάποιο τρόπο για να βγάλει άκρη;
Αυτή είναι μια πραγματικά πολύ καλή ερώτηση. Δεν έχω έτοιμη απάντηση. Πιθανότατα θα αρκείται στο να στείλει email στον συγγραφέα και να περιμένει απάντηση. Αλλά αυτή είναι φθηνή λύση.
Το ξέρω ότι αυτά τα προγράμματα μαθαίνουν αλλά πόσο ελιτίστικα μπορεί να γίνουν;
Πάρα πολύ. Να ξεκαθαρίσω όμως ότι δεν μιλάω για ΑΙ που θα διαβάζει το κείμενο, όπως διαβάζει ο άνθρωπος ένα βιβλίο, απλά θα κάνει ανάλυση δομής και καταγραφή. Είναι λίγο μακριά ο καιρός που ο υπολογιστής θα διαβάζει ένα βιβλίο και θα γράφει έκθεση ιδεών πάνω στα μεταμοντέρνα νοήματά του.
Πολύ καλές οι παρατηρήσεις του Dr. Τα σκακιστικά προγράμματα σήμερα χρησιμοποιούν λιγότερο ωμή δύναμη και περισσότερο heuristics, γι' αυτό και ο σημαντικά μειωμένος αριθμός υπολογισμών το δευτερόλεπτο. Το συγκεκριμένο πρόγραμμα, σε κινητό, συμμετείχε σε τουρνουά σε επίπεδο GM. Με τον Κασπάροφ μού ξέφυγε. Δικαιούμαι ένα λάθος την ημέρα.:twit:
Ως προς το θέμα των πόρων, είναι μεν δυσκολία αλλά όχι αξεπέραστη και όχι στην θεωρία. Αν υπάρξει απαίτηση για τέτοιο πράγμα, θα βρεθεί χρηματοδότης. Προς το παρόν δεν υπάρχει. Επίσης είναι πιθανόν στο μέλλον η μετάφραση να έχει μόνο ιστορική αξία, αν παγκοσμιοποιηθούμε πλήρως, αλλά αυτό είναι τελείως άλλη συζήτηση. Θα επαναλάβω εδώ ότι πρακτική δυσκολία -πέρα από τους πόρους- είναι για μένα το χάσμα μεταξύ γραπτού και προφορικού λόγου. Ειδικά αν συνυπολογιστεί ότι οι περισσότερες διάλεκτοι είναι μόνο προφορικές. Βέβαια μεταφραστικές ανάγκες γι' αυτά θα είναι σπανιότερες, ωστόσο υπαρκτές. Εννοείται πάντως ότι ένα τέτοιο πρόγραμμα θα δουλεύει online, ώστε η βάση του να ανανεώνεται συνέχεια και ανάλογα με το στυλ του και τις απαιτήσεις του έργου, θα επιλέγει αν η μεταφραστική λύση θα είναι συντηρητική ή όχι.
Έτσι κι αλλιώς όρισα χρονικό πλαίσιο 20 χρόνων για μια τέτοια εξέλιξη, παρά το ότι είναι θεωρητικά εφικτή ακόμα και σήμερα. Κατά τα άλλα με κάλυψε ο Δόκτωρ.
Δαεμάνε, ο Ludwig συνθέτει κιόλας. Πρώτη φορά που άκουσα γι' αυτόν, ήταν σε ένα ντοκυμανταίρ, όπου είχαν τρέξει μια ειδική έκδοση του προγράμματος να συνθέσει κλασική μουσική. Αν ήταν κανείς άσχετος από μουσική, άνετα θα το μπέρδευε για σύνθεση του Μπετόβεν (το είχαν προγραμματίσει να μιμείται μπετοβένεια μοτίβα). Δυστυχώς δεν βρήκα πουθενά στον ιστό το βιντεάκι. Ήταν πραγματικά εντυπωσιακό.