metafrasi banner

Ποίημα του Robert Louis Stevenson

Myrg

New member
Καλησπέρα σε όλους,

στο βιβλίο που μεταφράζω υπάρχει ένα σύντομο ποίημα του R.L.Stevenson. Γνωρίζει μήπως κανείς αν έχει μεταφραστεί στα ελληνικά; Ή μήπως έχει κανείς δική του μεταφραστική πρόταση για το συγκεκριμένο;

Tempest tossed and sore afflicted, sin defiled and care oppressed,
Come to me, all ye that labour; come, and I will give ye rest.
Fear no more, O doubting hearted; weep no more, O weeping eye!
Lo, the voice of your redeemer; lo, the songful morning near.

Here one hour you toil and combat, sin and suffer, bleed and die;
In my father's quiet mansion soon to lay your burden by.
Bear a moment, heavy laden, weary hand and weeping eye.
Lo, the feet of your deliverer; lo, the hour of freedom here.

Σας ευχαριστώ προκαταβολικά :)
 

Eudokia

New member
Καλησπέρα
Μόνο για αρχή της έρευνας, το μόνο βιβλίο με ποίηση που περιλαμβάνει και έργο του R.L.Stevenson μεταφρασμένο στα ελληνικά, που βρίσκω από τη Βιβλιονέτ, είναι αυτό:
Συλλογικό έργο. Περί των γάμων υδραργύρου και θείου : Μια ιστορία έρωτα και αλχημείας βασισμένη σε ποιήματα και έργα / διασκευή Γιώργος Κοροπούλης · κείμενα Συλλογικό έργο, Anna Ahmatova, Aleksandr Blok, Elizabeth Barrett Browning, Paul Celan, Tristan Corbière, Dante Alighieri, John Donne, T. S. Eliot, Stefan George, Jules Laforgue, Philip Larkin, Rainer Maria Rilke, Umberto Saba, Robert Louis Stevenson, Marina Tsvetaeva, κ.ά. -
ISBN 960-17-0070-6, ISBN-13 978-960-17-0070-0 (Μαλακό εξώφυλλο) [Κυκλοφορεί]
Ποίηση - Συλλογές [DDC: 809.100 8]

Δεν ξέρω αν περιλαμβάνεται το ποίημα που αναφέρεις και, επιπλέον, αν είσαι κάτοικος εξωτερικού, μάλλον δεν μπορείς να το βρεις.
Ίσως, όμως, να το έχει κάποιος συνάδελφος.
(Σε υποχρέωσα).
 

nickel

Administrator
Staff member
Θα περιμένουμε μέχρι αύριο το πρωί, να δούμε τι έχουν οι βιβλιοθήκες, και, αν δεν βρεθεί τίποτα, θα αρχίσουμε να γράφουμε εμείς για τους καραβοτσακισμένους.
 

nickel

Administrator
Staff member
Tempest tossed and sore afflicted, sin defiled and care oppressed...

Φτάνει ο πρώτος στίχος για να αρχίσουν τα μεγάλα ερωτήματα της μετάφρασης της ποίησης. Έχει βάλει τέσσερις παθητικές μετοχές, πλούσιες σε περιεχόμενο, και όμως οι περισσότερες είναι τρισύλλαβες (εκτός από την sore afflicted). Άντε φτιάξε τώρα στα ελληνικά τρισύλλαβες μετοχές εκτός από τον καμένο και τον δαρμένο... Πρέπει να ξεφύγεις; Και προς τα πού να ξεφύγεις;

(Πρώτη εντύπωση καταθέτω...)
 

bernardina

Moderator
Tempest tossed and sore afflicted, sin defiled and care oppressed...

Νομίζω πως μόνο το μέτρο μπορεί να δώσει μια λύση -κάτι σαν
Nαυαγός και πληγιασμένος, μεσ' την τύρβη, αμαρτωλός (or something along these lines)
 

Myrg

New member
Ακριβώς, κι εμένα με τον πρώτο στίχο με έπιασε ο πονοκέφαλος!
Ομολογώ πως έχω κολλήσει, το ξεκίνημα της bernardina πάντως είναι ελπιδοφόρο, θα το παλέψω κι εγώ φυσικά από την πλευρά μου, αν όμως κάποιος έχει έμπνευση, κάθε πρόταση είναι καλοδεχούμενη :)
 

bernardina

Moderator
Έλα, πάρε και χτένισέ το, στόλισέ το, παρφουμάρισέ το... :D

Nαυαγό και πληγωμένο, στρατοκόπο, αμαρτωλό,
όλους σας καλώ σιμά μου για να βρείτε αναπαμό.
Ας μην κλαίει ο λυπημένος, ούτε να λιποψυχεί
να, η φωνή του λυτρωτή σας σαν τραγούδι αντηχεί.

Αν για λίγο υποφέρεις και ματώνεις και μοχθείς
στου Πατρός μου τ' άγιο δώμα τη γαλήνη θε να βρεις.
Βρες κουράγιο και το δάκρυ σφούγγισε με σιγουριά
στου Σωτήρα την αγκάλη για να βρεις τη λευτεριά.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Στου Πατρός μου τ' άγιο δώμα τη γαλήνη θα γευτείς.
 

nickel

Administrator
Staff member
Μπράβο, Μπέρνι. Εμένα περισσότερο μ' αρέσει η μετάφραση από το πρωτότυπο. :)
 
Top