Από το Φέισμπουκ της συναδέλφου Πόπης Ματσούκα:
Συνάδελφος, επαγγελματίας μεταφράστρια, με ενημέρωσε για ατυχές έγγραφο, με το οποίο γέλασα πολύ. "Μετάφραση", από ελληνικά προς γαλλικά, από "μεταφράσα" δικηγόρο, που επιστράφηκε στον πελάτη της από τις βελγικές αρχές λόγω ανακριβειών (πόσο ντροπή;;). Σύμφωνα με τα μεταφρασμένα που διάβασα, η ενδιαφερόμενη γεννήθηκε το 1994, παντρεύτηκε το 1997 και ο σύζυγος πέθανε το 20015 (sic). Και όχι μόνο. Οι τόνοι των γαλλικών στο έντυπο έχουν μπει με στυλό (!), το κείμενο είναι γεμάτο ορθογραφικά λάθη, μα γεμάτο..., ο "μεταφραστής" δεν έχει καν τις γνώσεις να μεταφράσει την πόλη...Moscu (μα ποια να είναι;;;). Να γιατί τις μεταφράσεις πρέπει να τις κάνουν επαγγελματίες μεταφραστές και όχι άπαντες οι "γλωσσομαθείς".
Συνάδελφος, επαγγελματίας μεταφράστρια, με ενημέρωσε για ατυχές έγγραφο, με το οποίο γέλασα πολύ. "Μετάφραση", από ελληνικά προς γαλλικά, από "μεταφράσα" δικηγόρο, που επιστράφηκε στον πελάτη της από τις βελγικές αρχές λόγω ανακριβειών (πόσο ντροπή;;). Σύμφωνα με τα μεταφρασμένα που διάβασα, η ενδιαφερόμενη γεννήθηκε το 1994, παντρεύτηκε το 1997 και ο σύζυγος πέθανε το 20015 (sic). Και όχι μόνο. Οι τόνοι των γαλλικών στο έντυπο έχουν μπει με στυλό (!), το κείμενο είναι γεμάτο ορθογραφικά λάθη, μα γεμάτο..., ο "μεταφραστής" δεν έχει καν τις γνώσεις να μεταφράσει την πόλη...Moscu (μα ποια να είναι;;;). Να γιατί τις μεταφράσεις πρέπει να τις κάνουν επαγγελματίες μεταφραστές και όχι άπαντες οι "γλωσσομαθείς".