Καταθέτω ότι το tristess απαντά και στα σουηδικά (από γαλλικά μέσω γερμανικών νομίζω) και στο λεξικό της Σουηδικής Ακαδημίας ορίζεται ως απουσία χαράς ή ενδιαφέροντος, και η αλήθεια είναι πως κι εγώ ο ίδιος όταν το ακούω ή το χρησιμοποιώ, εννοείται περισσότερο ως πλήξη παρά θλίψη. Δεν γνωρίζω αν ισχύει το ίδιο και στα γερμανικά...
Αγαπητοι συμφορουμιστες,ευχαριστώ πολύ για τις απαντησεις σας.Σε ολους καλη χρονιά με υγεια και καλη διάθεση.
Για την λεξη βρήκα επίσης και το μουνταμάρα,που πολύ μου άρεσε.