Πήρα τη στράτα

I quite like this song but have encountered some difficulties. They are highlighted. I need some help:-

Πήρα τη στράτα, το στρατί, πάν’ τα ματάκια μου βροχή /I am weeping?
γιε μ, στρατί το μονοπάτι, βάσανα που χεις αγάπη. / my son, a path?

Το μονοπάτι μ’ έβγαλε, η αγάπη μου με τρέλανε/ what does βγάζω mean here? who are driving the singer mad?
γιε μ’, σε μια παλιά μου πόρτα, εκεί που γύρναγα και πρώτα.

Βρίσκω την πόρτα της κλειστή, μα την Αγιά Παρασκευή,
γιε μ’, και τα κλειδιά παρμένα, γράψ’ αλοίμονο σε μένα. /write alas for me??

Και τις γειτόνισσες ρωτώ, που είν’ η αγάπη π’ αγαπώ.
— Μέσα είναι και κοιμάται και για σένα δε θυμάται./and she does remember you.

Αν είσαι μέσα Βαγγελιώ, έχω δυο λόγια να σου πω.
Θέλω για να σου μιλήσω και γλυκά να σε φιλήσω.
:(
 

SBE

¥
O δρόμος/ το μονοπάτι κλπ βγάζει κάπου = it leads to somewhere ΟΡ
με/ μας βγάζει κάπου= it leads us to somewhere.
Κι όπου με/ μας βγάλει= wherever (life) may lead us
«Μες στη ζωή δρόμοι ανοίγονται σωρό κι όποιον γουστάρεις τον τραβάς κι όπου σε βγάλει...»

Γράψε αλοίμονο= an expression used to refer to something bad that has happened or is expected to happen.
 

Neikos

Member
- πάν’ τα ματάκια μου βροχή /I am weeping?
(Σωστά)

- γιε μ, στρατί το μονοπάτι, βάσανα που ’χεις αγάπη. / my son, a path?
(Είναι αυτό που συζητούσαμε στο προηγούμενο νήμα. Γιε μ’, στρατί το μονοπάτι = Γιε μου, πήρα στρατί το μονοπάτι = Γιε μου, ακολούθησα το μονοπάτι = My son, I took the path)

- η αγάπη μου με τρέλανε/
who are driving the singer mad?
(Η αγάπη του. My love drove me mad.)

— Μέσα είναι και κοιμάται και για σένα δε θυμάται./and she does remember you.
(Το αντίθετο : and she doesn't remember you)
 

Earion

Moderator
Staff member
Γιε μ’, is a filler
Το μονοπάτι μ’ έβγαλε, η αγάπη μου με τρέλανε, γιε μ’, σε μια παλιά μου πόρτα...
 
Thanks, all. I suppose, then, για μ' is untranslatable. Do I translate βάσανα που ’χεις αγάπη as 'where you suffer pain, my love'. Why in the present tense? Or is it 'where you suffer pain, love' i.e. love in general?
 

Neikos

Member
Εννοεί ότι γενικά η αγάπη προκαλεί βάσανα σε αυτούς που αγαπάνε, δεν απευθύνεται στην αγαπημένη του.
Γιατί λες ότι το γιε μ' είναι αμετάφραστο;
 
Thanks, Neikos. The answer to your second question is because Earion described it as 'a filler'. 'My son', otherwise, presupposes that a mother or father is speaking, does it not'?
 

Neikos

Member
Το γέμισμα δεν είναι απαραίτητα ένα επιφώνημα χωρίς νόημα, μπορεί να είναι μια φράση όπως μάτια μου, μάνα μου, πουλί μου, Βαγγελιώ μου ή οτιδήποτε άλλο. Εδώ λέει γιε μου, σαν να αφηγείται την ιστορία στον γιο του ή σε κάποιον νεότερο, τουλάχιστον έτσι το καταλαβαίνω εγώ.
 

SBE

¥
Do I translate βάσανα που ’χεις αγάπη as 'where you suffer pain, my love'. Why in the present tense? Or is it 'where you suffer pain, love' i.e. love in general?

How many troubles you bring, love (referring to love in general).
 

Earion

Moderator
Staff member
My hasty style is to blame for the confusion I caused. I used the term "filler" not in the strict sense it has in linguistics, but as a loose translation of γεμίσματα, or even more correctly τσακίσματα. Γιε μ’ is a τσάκισμα. What are tsakismata in Greek folk poetry you need to do some googling to understand. Here are two sources:
Charikleia Tsokani, Tsakisma: a fundamental feature in the form of the Greek folk song
Lampros Efthymiou, Historical laments: the case of the community of Kommeno in southern Epirus
 
Thank you for the two papers quoted which I have found very instructive and the very useful word τσάκισμα.:) I'm following it up right now.
 
Top