Ambrose
¥
η απόδοση είναι κατά πάσα πιθανότητα «παρακολούθηση», ο δε judge θα ήταν σε ελληνικό περιεχόμενο ο εισαγγελέας, όχι ο δικαστής, π.χ. «ο εισαγγελέας απέρριψε το αίτημα του ενάγοντα για παρακολούθηση των τηλεφωνικών συνδιαλλέξεων του εναγόμενου» Από την άλλη, η π.χ. ΕΥΠ δεν θα κάνει παρακολούθηση αλλά μάλλον «υποκλοπή» ή ακόμα και «παγίδευση» τηλεφωνικών συνδιαλλέξεων.
Δεν έχω παρακολουθήσει όλη τη συζήτηση ελλείψει χρόνου, αλλά είναι αυτονόητο ότι εφόσον πρόκειται για υπότιτλο, ο μεταφραστής έχει το δικαίωμα να το προσαρμόσει και να πει εισαγγελέας (εξαρτάται κιόλας αν μας τον δείχνει ή όχι). Οπότε, δεν έχω καταλάβει προς τι η φασαρία. Ως προς αυτό που λέει η Αλεξάνδρα, συμφωνώ εν μέρει. Πολλές φορές λέξεις και όροι που είναι ψωμοτύρι για τους Αμερικάνους, στους Έλληνες δεν λένε τίποτα. Οπότε κι εκεί, ίσως να πρέπει να γίνεται προσαρμογή. Δεν μπορούμε να θεσπίσουμε απόλυτο κανόνα. Εδώ είναι που μπαίνει ο παράγοντας "τέχνη" (η μετάφραση ως τέχνη) και η κρίση του μεταφραστή.