sarant
¥
Σε άρθρο της Κυριακάτικης Ε από τη Μοντ Ντιπλοματίκ, δυο περιπτώσεις παραπλανητικής μετάφρασης, αν και "σωστής" (ίσως).
http://www.enet.gr/online/online_text/c=111,id=3245444
Το πρώτο, στην αρχή νέας παραγράφου:
Αφού δεν αισθάνεται καν τη στοιχειώδη συμπόνια, ο ισραηλινός Αντρέ Γκλιξμάν(3) θα μπορούσε τουλάχιστον να δεχθεί αυτούς τους αριθμούς:
Αλλά, ωγαθέ, ο Γκλιξμάν δεν είναι δα mondialement connu ή εν πάση περιπτώσει είναι πολύ λιγότερο γνωστός στον μέσο αναγνώστη σου απ'ό,τι στον μέσο αναγνώστη του πρωτοτύπου. Το συναισθάνεται αυτό ο επιμελητής της έκδοσης, και βάζει προσθήκη στην υποσημείωση (η οποία αρχικά παραπέμπει σε άρθρο του Γκλιξμάν), όπου εξηγεί ποιος είναι ο Γκλιξμάν. Ωστόσο, δεν ανατρέχουν όλοι στις υποσημειώσεις, που δεν είναι καν υποσημειώσεις αλλά τελοσημειώσεις, τέσσερις σελίδες πιο πέρα.
Διότι βέβαια αυτός που δεν αισθάνεται τη στοιχειώδη συμπόνια, δεν είναι ο Γκλιξμάν, αλλά το ισραηλινό αντίστοιχο του Γκλιξμάν και πιστεύω πως ο μεταφραστής είχε καθήκον να επέμβει στο κείμενο, με δυο λεξούλες, π.χ. "το ισραηλινό αντίστοιχο του Α.Γ." αν και σίγουρα θα υπάρχει καλύτερη λύση, κι όχι να νίψει τας χείρας του στην υποσημείωση.
Το άλλο που εντόπισα στο ίδιο κείμενο, το'χουν εντοπίσει κι άλλοι άλλοτε. Διαβάζω το εξής:
Πρόκειται για εξόφθαλμη ανα-
λήθεια: οι Παλαιστίνιοι δεν ανα-
γνώρισαν τον γείτονά τους -που εί-
ναι και κατοχική δύναμη από το
1988- και ο αραβικός κόσμος δεν
του έτεινε το χέρι, το 2002, στο
Ισραήλ για εξομάλυνση με αντάλ-
λαγμα την αποχώρησή του από τα
κατεχόμενα εδάφη;
Το έχω χωρίσει έτσι που είναι τυπωμένο στις στήλες της εφημερίδας. Στη δεύτερη αράδα, διαβάζω πως οι Παλαιστίνιοι δεν αναγνώρισαν το Ισραήλ, και πρέπει να φτάσω στην ένατη (!) αράδα για να συνειδητοποιήσω ότι μάλλον το αναγνώρισαν και ότι τόση ώρα διαβάζω μιαν αρνητική ρητορική ερώτηση.
Φυσικά, αν ο μεταφραστής σκεφτόταν λιγάκι τον έρμο τον αναγνώστη, υπήρχε τρόπος να τον προϊδεάσει, απλούστατος τρόπος: με μια λεξούλα, τάχα ή μήπως, στην αρχή. Μήπως οι Παλαιστίνιοι δεν αναγνώρισαν....;
Αυτά από την ΕΔΑ (Ένωση για τα Δικαιώματα του Αναγνώστη).
http://www.enet.gr/online/online_text/c=111,id=3245444
Το πρώτο, στην αρχή νέας παραγράφου:
Αφού δεν αισθάνεται καν τη στοιχειώδη συμπόνια, ο ισραηλινός Αντρέ Γκλιξμάν(3) θα μπορούσε τουλάχιστον να δεχθεί αυτούς τους αριθμούς:
Αλλά, ωγαθέ, ο Γκλιξμάν δεν είναι δα mondialement connu ή εν πάση περιπτώσει είναι πολύ λιγότερο γνωστός στον μέσο αναγνώστη σου απ'ό,τι στον μέσο αναγνώστη του πρωτοτύπου. Το συναισθάνεται αυτό ο επιμελητής της έκδοσης, και βάζει προσθήκη στην υποσημείωση (η οποία αρχικά παραπέμπει σε άρθρο του Γκλιξμάν), όπου εξηγεί ποιος είναι ο Γκλιξμάν. Ωστόσο, δεν ανατρέχουν όλοι στις υποσημειώσεις, που δεν είναι καν υποσημειώσεις αλλά τελοσημειώσεις, τέσσερις σελίδες πιο πέρα.
Διότι βέβαια αυτός που δεν αισθάνεται τη στοιχειώδη συμπόνια, δεν είναι ο Γκλιξμάν, αλλά το ισραηλινό αντίστοιχο του Γκλιξμάν και πιστεύω πως ο μεταφραστής είχε καθήκον να επέμβει στο κείμενο, με δυο λεξούλες, π.χ. "το ισραηλινό αντίστοιχο του Α.Γ." αν και σίγουρα θα υπάρχει καλύτερη λύση, κι όχι να νίψει τας χείρας του στην υποσημείωση.
Το άλλο που εντόπισα στο ίδιο κείμενο, το'χουν εντοπίσει κι άλλοι άλλοτε. Διαβάζω το εξής:
Πρόκειται για εξόφθαλμη ανα-
λήθεια: οι Παλαιστίνιοι δεν ανα-
γνώρισαν τον γείτονά τους -που εί-
ναι και κατοχική δύναμη από το
1988- και ο αραβικός κόσμος δεν
του έτεινε το χέρι, το 2002, στο
Ισραήλ για εξομάλυνση με αντάλ-
λαγμα την αποχώρησή του από τα
κατεχόμενα εδάφη;
Το έχω χωρίσει έτσι που είναι τυπωμένο στις στήλες της εφημερίδας. Στη δεύτερη αράδα, διαβάζω πως οι Παλαιστίνιοι δεν αναγνώρισαν το Ισραήλ, και πρέπει να φτάσω στην ένατη (!) αράδα για να συνειδητοποιήσω ότι μάλλον το αναγνώρισαν και ότι τόση ώρα διαβάζω μιαν αρνητική ρητορική ερώτηση.
Φυσικά, αν ο μεταφραστής σκεφτόταν λιγάκι τον έρμο τον αναγνώστη, υπήρχε τρόπος να τον προϊδεάσει, απλούστατος τρόπος: με μια λεξούλα, τάχα ή μήπως, στην αρχή. Μήπως οι Παλαιστίνιοι δεν αναγνώρισαν....;
Αυτά από την ΕΔΑ (Ένωση για τα Δικαιώματα του Αναγνώστη).
Last edited by a moderator: