metafrasi banner

Ο διάσημος στρατηγός ντε Σεντ-Ομπάν δεν άφησε ίχνη;

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Το κείμενό μου είναι τεχνικό. Αφορά τον Γάλλο εφευρέτη Νικολά-Ζοζέφ Κινιό (Nicolas-Joseph Cugnot) και την ατμάμαξά του, την fardier à vapeur.


Η ατμάμαξα του Κινιό​

Σε κάποιο σημείο του κειμένου μου υπάρχει η εξής αναφορά στην ατμάμαξα:

"...This machine is as ingenious as it is useless; it is a kind of oversized cart, furnished with huge axles and wheels; the unladen weight of the contraption with its furnaces, boilers, pumps, and pistons is close to two and a half tons."

Η αναφορά αυτή προέρχεται, κατά το πρωτότυπό μου, από επιστολή ενός Γάλλου στρατηγού: Letter from General de St-Auban, 1779, on Cugnot’s fardier à vapeur.

Κάποιος σημαντικός στρατηγός θα πρέπει να ήταν, αφού μετρούσε τόσο η γνώμη του. Ε, δεν τον βρίσκω πουθενά (αρχικά για να επιβεβαιώσω την απόδοση του ονόματός του, μετά για να διαπιστώσω και ποιος ήταν) και κάθε βοήθεια θα ήταν ευπρόσδεκτη. Σημειώνω ότι στο ιντερνέτι τον βρήκα μόνο σε αυτό το γκουγκλοβιβλίο, μία γερμανική επιθεώρηση για μηχανικούς και πυροβολητές, όπου η γνώμη του στρατηγού αναφέρεται σε συνέχεια με ένα βιβλίο που σχολιάζεται στην επιθεώρηση, ακριβώς από πάνω. (Μπόνους άσκηση για τους ντετέκτιβ που θα ασχοληθούν: το βιβλίο μοιάζει να έχει εκδοθεί από ή στην Alethopolis :confused: --που επίσης δεν είχα ξανακούσει και δεν έβγαλα άκρη για το τι ήταν).
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Σας ευχαριστώ! Τώρα μένει να λύσω το μυστήριο γιατί δεν μου τα έδειξε ο Γκούγκλης... :(
 

nickel

Administrator
Staff member
Και για να μην τρέχετε:
http://img713.imageshack.us/img713/587/staubanletter.jpg

Το παράθεμα στο γαλλικό πρωτότυπο:
c'est une espèce de grand haquet, à tres gros brancards et fortes roues, la machine sans poids extérieur, mais avec ses fourneaux, sa chaudière, ses pompes et pistons pèse environ cinq milliers
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Μον ντιέ! Και την επιστολή ολόκληρη (ή την είχε και η παραπομπή του Earion; :D) και το δεύτερο μυστικό. Δεν ήταν καν general, ήταν marechal, που στο Παλαιό Καθεστώς ήταν, νομίζω, κάτι σαν υποστράτηγος. Και του πυροβολικού κιόλας... Δευτεράντζες... :p
 

nikosl

Member
Πάντως, σχετικά με την απόδοση του ονόματος, γιατί να μην προφερθεί το τ του Σεντ; Σε όλους τους αγίους που αρχίζουν από φωνήεν αυτό δεν κάνουμε;
 

nickel

Administrator
Staff member
Θα σου έλεγα «Καλωσήρθες» αλλά μάλλον πρέπει να πω «Καλώς μίλησες» (με δύο σημασίες). Έψαχνα να δω πού λέει «Σεν» (στον τίτλο, στραβούλιακα). Νομίζω ότι τα Saint είναι Σεν, εκτός αν κάνει το t liaison με φωνήεν που ακολουθεί. Οπότε εδώ Σεντ-Ομπάν. Οπότε: καλώς μίλησες. Αν τα λέω σωστά.
 
Από τον πολύ μεγάλο αριθμό των αξιωματικών με το βαθμό του maréchal de camp (+750) κατά το Παλαιό Καθεστώς, προκύπτει ότι πράγματι ο βαθμός τους αντιστοιχούσε σε κάτι μεταξύ υποστράτηγου και ταξίαρχου (http://fr.wikipedia.org/wiki/Maréchal_de_camp). Μετά την παλινόρθωση της βασιλείας η αντιστοιχία με τον ταξίαρχο είναι μάλλον βέβαιη.

Και, ναι, συμφωνώ, με τον nikosl: σαφώς Σαιντ-Ωμπάν.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Και πηγαίνω να το διορθώσω παραχρήμα (βρήκα την ευκαιρία να «καρφώσω» ότι το ΛΚΝ αναφέρει το παραχρήμα αλλά χωρίς ερμηνεία :)).

Edit: Ομπάν ;)
 

nickel

Administrator
Staff member
Και μια και αναφέρθηκαν οι μέθοδοι ψαξίματος:
Όταν δεν βγάζει πράγμα το «General de St-Auban»:
(α) αναπτύσσεις το St σε Saint.
(β) βάζεις αστεράκι: "General * Auban".
 
Top