Καθώς έκανα τη συνηθισμένη σαββατιάτική μου βόλτα στα βιβλιοπωλεία της Αθήνας, πέτυχα κάτι Αστερίξ σε πολύ καλή τιμή (1,5€/τεύχος) και τσίμπησα αρκετά. Είχα χρόνια να διαβάσω μιας και αυτά που είχα μικρός τα είχα χάσει εδώ και πολλά χρόνια.
Το τεύχος που διάβασα σήμερα το μεσημέρι ήταν το "Οβελίξ και Σία (εκδόσεις ΜΑΜΟΥΘΚΟΜΙΞ)". Διαβάζοντας το τεύχος, εκτός απο ορθογραφικά λάθη, βρήκα και κάτι που με παραξένεψε. Κάτι που δεν μου φαινόταν ομαλό:
"...δεν είναι εξοικειωμένοι με τον αρχαίο κόσμο των επιχειρήσεων." Το τεύχος παρουσίαζε έναν "οικονομολόγο" (της εποχής του βέβαια) να κάνει οικονομική ανάλυση στον Ιούλιο Καίσαρα. Οπότε όπως (μάλλον) θα καταλάβατε, το κείμενο προσπαθούσε να μας "προϊδεάσει" ότι θα ακολουθήσει οικονομική ανάλυση.
Αυτή η μετάφραση εμένα με παραξένεψε απο την πρώτη στιγμή. Ο... αρχαίος κόσμος των επιχειρήσεων; Υποθέτω πως ήθελε να πει για τις επιχειρήσεις του αρχαίου κόσμου. Δεν ξέρω ίσως να σας φαίνονται και τα δύο σωστά, αλλά νομίζω ότι η ΜΑΜΟΥΘΚΟΜΙΞ προέβη σε λαθος μετάφραση.
Αμέσως μετά την ανάγνωση της ιστορίας σκέφτηκα και τα θέματα που ανέβαζε ο χρήστης του φόρουμ sarant στο ιστολόγιό του σχετικά με τον Αστερίξ και σκέφτηκα να ρίξω μια ματιά. Για το συγκεκριμένο τεύχος, η σελίδα είναι αυτή. Δεν βρήκα να κάνει λόγο ο sarant για το θέμα μου, αλλά μετά είδα ότι σχολιάζει μιαν άλλη έκδοση-μετάφραση, αυτή του Ψαρόπουλου. Ο ίδιος στο ιστολόγιό του είχε κάνει και upload την συγκεκριμένη έκδοση του τεύχους οπότε το κατέβασα για να μπορέσω να συγκρίνω. Παρεμπιπτόντως πολύ όμορφο άρθρο· σίγουρα θα διαβάσω και τα υπόλοιπα άρθρα περι Αστερίξ. Η μετάφραση του Ψαρόπουλου ήταν όπως είχα υποθέσει εγώ για την προηγούμενη μετάφραση:
"δεν είναι εξοικειωμένοι με τον κόσμο των αρχαίων μπίζνες". Το "αρχαίος" δηλαδή προσδιορίζει το επιχειρήσεις/μπίζνες και όχι τον "κόσμο". Νομίζω ότι η μετάφραση του Ψαρόπουλου όχι απλώς είναι καλύτερη, αλλά και η μόνη σωστή. Όποιος φυσικά έχει και το γαλλικό πρωτότυπο, μπορεί να μας πει.
Τέλος θα αφήσω να φανεί η επιρροή μου απο το ιστολόγιο του sarant και θα αναφέρω δύο ορθογραφικά λάθη της μετάφρασης των εκδόσεων ΜΑΜΟΥΘΚΟΜΙΞ
Το "ό,τι" είναι ποσοτικό και όχι αιτιολογικό "ότι". Η διόρθωση με στυλό είναι δική μου.
Φυσικά είναι "για ποιό λόγο" και όχι "πιο λόγο".
Εσείς πως βρίσκετε το συγκεκριμένο μεταφραστικό απόσπασμα της μαμούθ; Είναι σωστό; Είναι λάθος; Θα ήθελα να ακούσω τη γνώμη σας.
Το τεύχος που διάβασα σήμερα το μεσημέρι ήταν το "Οβελίξ και Σία (εκδόσεις ΜΑΜΟΥΘΚΟΜΙΞ)". Διαβάζοντας το τεύχος, εκτός απο ορθογραφικά λάθη, βρήκα και κάτι που με παραξένεψε. Κάτι που δεν μου φαινόταν ομαλό:
"...δεν είναι εξοικειωμένοι με τον αρχαίο κόσμο των επιχειρήσεων." Το τεύχος παρουσίαζε έναν "οικονομολόγο" (της εποχής του βέβαια) να κάνει οικονομική ανάλυση στον Ιούλιο Καίσαρα. Οπότε όπως (μάλλον) θα καταλάβατε, το κείμενο προσπαθούσε να μας "προϊδεάσει" ότι θα ακολουθήσει οικονομική ανάλυση.
Αυτή η μετάφραση εμένα με παραξένεψε απο την πρώτη στιγμή. Ο... αρχαίος κόσμος των επιχειρήσεων; Υποθέτω πως ήθελε να πει για τις επιχειρήσεις του αρχαίου κόσμου. Δεν ξέρω ίσως να σας φαίνονται και τα δύο σωστά, αλλά νομίζω ότι η ΜΑΜΟΥΘΚΟΜΙΞ προέβη σε λαθος μετάφραση.
Αμέσως μετά την ανάγνωση της ιστορίας σκέφτηκα και τα θέματα που ανέβαζε ο χρήστης του φόρουμ sarant στο ιστολόγιό του σχετικά με τον Αστερίξ και σκέφτηκα να ρίξω μια ματιά. Για το συγκεκριμένο τεύχος, η σελίδα είναι αυτή. Δεν βρήκα να κάνει λόγο ο sarant για το θέμα μου, αλλά μετά είδα ότι σχολιάζει μιαν άλλη έκδοση-μετάφραση, αυτή του Ψαρόπουλου. Ο ίδιος στο ιστολόγιό του είχε κάνει και upload την συγκεκριμένη έκδοση του τεύχους οπότε το κατέβασα για να μπορέσω να συγκρίνω. Παρεμπιπτόντως πολύ όμορφο άρθρο· σίγουρα θα διαβάσω και τα υπόλοιπα άρθρα περι Αστερίξ. Η μετάφραση του Ψαρόπουλου ήταν όπως είχα υποθέσει εγώ για την προηγούμενη μετάφραση:
"δεν είναι εξοικειωμένοι με τον κόσμο των αρχαίων μπίζνες". Το "αρχαίος" δηλαδή προσδιορίζει το επιχειρήσεις/μπίζνες και όχι τον "κόσμο". Νομίζω ότι η μετάφραση του Ψαρόπουλου όχι απλώς είναι καλύτερη, αλλά και η μόνη σωστή. Όποιος φυσικά έχει και το γαλλικό πρωτότυπο, μπορεί να μας πει.
Τέλος θα αφήσω να φανεί η επιρροή μου απο το ιστολόγιο του sarant και θα αναφέρω δύο ορθογραφικά λάθη της μετάφρασης των εκδόσεων ΜΑΜΟΥΘΚΟΜΙΞ
Το "ό,τι" είναι ποσοτικό και όχι αιτιολογικό "ότι". Η διόρθωση με στυλό είναι δική μου.
Φυσικά είναι "για ποιό λόγο" και όχι "πιο λόγο".
Εσείς πως βρίσκετε το συγκεκριμένο μεταφραστικό απόσπασμα της μαμούθ; Είναι σωστό; Είναι λάθος; Θα ήθελα να ακούσω τη γνώμη σας.