Ο Καιάδας της ανάπηρης και κακούργας γενικής

Καλημέρα (ττλ). Όχι, μια χαρά θα ήταν. Αλλά συμμερίζεσαι τη διαφωνία μου με το "τρυφερών φιλιών";
 

nickel

Administrator
Staff member
Μα προφανώς. Θα μπορούσες να στήσεις, χωρίς τον πρόλογο, και ένα ωραίο κουίζ με την πρόταση «δεν θα απαλλαγώ ποτέ μου από την κατάρα των τρυφερών φιλιών». Δίπλα σε ένα άλλο με «λόγια».
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Κακά τα ψέματα: όποιος διαβάζει "φιλιών" καταλαβαίνει μόνο "φιλιά", όχι "φιλίες". Όπως όποιος διαβάζει "πισινών" καταλαβαίνει "πισινούς" όχι "πισίνες".
 
Το φιλία μπορεί να γραφτεί στη γεν. πληθ. φιλϊών.
Επίσης η πισίνα μπορεί να κάνει (και κάνει συχνά) πισίνων.

Tu quoque, Beni mi?
ο άνθρωπος που καταχράται της εντολής των εκλογών του Ιανουαρίου (το Βήμα)
 
Η αλυσίδα με διαδοχικές γενικές χρησιμοποιείται συχνά για να κατακεραυνώνουν κάποιοι κάποιους άλλους, ότι και καλά δεν ξέρουν ελληνικά. Το ακόλουθο 6άρι, αφιερωμένο:
Ανακοίνωση για το τέλος διατήρησης δικαιώματος κατοχής άδειας παραγωγής ηλεκτρικής ενέργειας για τους σταθμούς ΑΠΕ και ΣΗΘΥΑ
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Το σωστό και πλήρες θα ήταν φυσικά:

Ανακοίνωση περί του τέλους διατήρησης δικαιώματος κατοχής άδειας παραγωγής ηλεκτρικής ενέργειας σταθμών Ανανεώσιμων Πηγών Ενεργείας και σταθμών Συμπαραγωγής Ηλεκτρικής ενέργειας & Θερμότητας Υψηλής Απόδοσης.

Αμ πώς; :p
 
Η αλυσίδα με διαδοχικές γενικές χρησιμοποιείται συχνά για να κατακεραυνώνουν κάποιοι κάποιους άλλους, ότι και καλά δεν ξέρουν ελληνικά. Το ακόλουθο 6άρι, αφιερωμένο:
Ανακοίνωση για το τέλος διατήρησης δικαιώματος κατοχής άδειας παραγωγής ηλεκτρικής ενέργειας για τους σταθμούς ΑΠΕ και ΣΗΘΥΑ

Εφτάρι το βγάζω εγώ. Κάπου έχω ένα εννιάρι πάντως.
 
Εφτάρι το βγάζω εγώ. Κάπου έχω ένα εννιάρι πάντως.
Το 6άρι:
τέλος 1) διατήρησης 2) δικαιώματος 3) κατοχής 4) άδειας 5) παραγωγής 6) ηλεκτρικής ενέργειας για τους σταθμούς ΑΠΕ και ΣΗΘΥΑ

(το "περί του τέλους" είναι του Δόκτορα, όχι του πραγματικού κειμένου)

Με το Ζιμπενμάλειο "και σταθμών Συμπαραγωγής (...) Θερμότητας Υψηλής Απόδοσης" φτάνουμε το 10άρι, νομίζω!
 

rogne

¥
Κάπου έχω ένα εννιάρι πάντως.

Να ένα: «Σχέδιο Διακήρυξης Ηλεκτρονικού Ανοικτού Διεθνή Διαγωνισμού Παροχής Υπηρεσιών Διερμηνείας και Μετάφρασης».
 
Να ένα: «Σχέδιο Διακήρυξης Ηλεκτρονικού Ανοικτού Διεθνή Διαγωνισμού Παροχής Υπηρεσιών Διερμηνείας και Μετάφρασης».
Βρε παιδιά, πώς τα μετράτε έτσι; 5άρι είναι:
Σχέδιο 1) Διακήρυξης 2) Ηλεκτρονικού Ανοικτού Διεθνή Διαγωνισμού 3) Παροχής 4) Υπηρεσιών 5) Διερμηνείας και Μετάφρασης
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλά κάνει ο Κώστας και μετράει ουσιαστικά μονάχα, όχι τα επίθετά τους. Τα επίθετα απλώς το κάνουν... χειρότερο.
 
Σε γενικές (χα χα χα) γραμμές είμαι υπέρ της γενικής αλλά όταν το παρακάνουμε και βάζουμε γενική εκεί που δε στέκει τι να πω η γυναίκα; Όπως για παράδειγμα:

«Μέσα στις επόμενες ώρες αναμένεται να εκδοθούν νέα εντάλματα σύλληψης για την υπόθεση εκβίασης επιχειρήσεων και άλλων προσώπων από δημοσιογράφων και υπεύθυνων εντύπων και ηλεκτρονικών σελίδων.»

Στο ίδιο άρθρο δε, όχι εντελώς λάθος αλλά όχι και η καλύτερη διατύπωση όπως το βλέπω εγώ, διαβάζουμε:

«Το διαβιβαστικό της Αστυνομίας για την υπόθεση, αποκαλύπτει ένα δίκτυο εντύπων και ιστοσελίδων που εκβίαζε υπό την απειλή αρνητικών δημοσιευμάτων εισηγμένων εταιριών για να αποκομίσει οικονομικά οφέλη.»



Έθνος
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Εντελώς λάθος είναι και οι δύο διατυπώσεις.

Η πρώτη συντάσσει «την υπόθεση εκβίασης» με γενική («επιχειρήσεων και άλλων προσώπων», σωστό), αλλά μετά έχει το «από» πάλι με γενική («από δημοσιογράφων και υπεύθυνων εντύπων», λάθος· απαραίτητη εδώ η αιτιατική «(εκβίασης) από δημοσιογράφους και υπεύθυνους εντύπων»), ενώ η δεύτερη έχει το αντικείμενο του «εκβίαζε» σε γενική: «εισηγμένων εταιρειών», πάλι λάθος, γιατί έτσι διαβάζεται μονοκόμματα: «υπό την απειλή αρνητικών δημοσιευμάτων εισηγμένων εταιριών», ενώ έπρεπε να είναι «εκβίαζε εισηγμένες εταιρείες υπό την απειλή αρνητικών δημοσιευμάτων...».

Κανείς ποτέ δεν έχει «εκβιάσει κάποιου άλλου», μόνο «κάποιον άλλο». Ανήκουστο, από αρχαιοτάτων.
Αυτοί του βιάζουν τη μάνα και τον πατέρα.

Γενικά, και τα δύο δείγματα είναι για ζαλάδα.
 
Να σου πω την αλήθεια κόλλησα τόσο άσχημα στο δεύτερο που ούτε που κατάλαβα πως το «εισηγμένων εταιρειών» είναι το αντικείμενο του «εκβίαζε». Το είδα ως «αρνητικά δημοσιεύματα εισηγμένων εταιρειών» (δηλ. για εισηγμένες εταιρείες) και, παρόλο που ποτέ δεν θα χρησιμοποιούσα αυτή την διατύπωση, διστάζω να το χαρακτηρίσω εντελώς λάθος. Αυτό φυσικά πριν μου υποδείξεις ότι μιλάμε για το αντικείμενο του «εκβίαζε».

Πάω τώρα να βρω πού στο διάτανο είναι τα ποτήρια μας (όταν σου κάνει τη μετακόμιση εταιρεία δύο τα κακά: 1) είναι που είναι κακή η μετακόμιση για τα δέντρα, έτσι που στιβάζουν τόνους χαρτί γύρω από κάθε αντικείμενο, εύθραστο ή μη, πάει ο Αμαζόνιος, 2) Ό,τι γυαλικό ή πορσελάνη ή ξέρωγω στον γενικό χώρο της κουζίνας είναι glassware).
 

daeman

Administrator
Staff member
Να σου πω την αλήθεια κόλλησα τόσο άσχημα στο δεύτερο που ούτε που κατάλαβα πως το «εισηγμένων εταιρειών» είναι το αντικείμενο του «εκβίαζε». ...
Αυτό ακριβώς είναι το πρόβλημα, γι' αυτό πρότεινα την πρόταξή του.

Καλή τύχη στο ποτήρινγκ, και με το καλό να βολευτείτε. :-)
 
Άλλο ένα πενταράκι, από τη Ζωίτσα:
υποβολή προτάσεων σχηματισμού επιτροπής προκαταρκτικής εξέτασης, ιδίως της Κυβέρνησης Παπανδρέου για την υπόθεση των Μνημονίων
 

Archangelos

New member
Ἠ μήπως να το γράψουμε ως: ὑποβολὴ προτάσεων σχηματισμοῦ ἐπιτροπῆς προκαταρκτικῆς ἐξετάσεως, ἰδίως τῆς Κυβερνήσεως Παπανδρέου διὰ τὴν ὐπόθεσιν τῶν Μνημονίων.
 
Προς τι η τοιαύτη γραφή; Ποίον πρόβλημα επιλύεται δι' αυτής, δοθέντος ότι ο αριθμός των αλληλοδιαδόχων γενικών ουδόλως μεταβάλλεται;
 

Earion

Moderator
Staff member
Μη σοι μελέτω, Θεμίστοκλες. Ο γαρ μείραξ πολυτονίζειν άμα και καθαρεύειν αιρούμενος υποκωμωδεί.
 
Top