metafrasi banner

Ορολογία βεντάλιας

Καλησπέρα σας,

μήπως γνωρίζει κάποιος τους όρους που χρησιμοποιούνται στα Ελληνικά για τα διάφορα μέρη της βεντάλιας; Με ενδιαφέρει να μάθω αν υπάρχει συγκεκριμένη ορολογία που χρησιμοποιείται από τεχνίτες.

Μήπως, επίσης, τυχαίνει να έχετε υπόψη σας κάποιο βιβλίο σχετικά με τις βεντάλιες στα Ελληνικά ή κάποιο εργαστήριο κατασκευής βεντάλιας;

Από την έρευνα στο γκουγκλ έχω βρει μόνο μία σελίδα στα Ελληνικά σχετικά με την ιστορία της βεντάλιας και η γλώσσα του κειμένου είναι κάπως παράξενη:
http://kokiniklwstidemeni.blogspot.com/2008/07/blog-post_28.html

Επισυνάπτω δύο εικόνες με τους όρους που με ενδιαφέρουν στα Αγγλικά και στα Ισπανικά.

Σας ευχαριστώ πολύ
 

Attachments

  • Fan.jpg
    Fan.jpg
    11 KB · Views: 319
  • Abanico.jpg
    Abanico.jpg
    12.2 KB · Views: 327
Last edited:

nickel

Administrator
Staff member
Ο αγγλικός μου οβολός:

  • folding fan = πτυσσόμενη βεντάλια (σε αντιδιαστολή προς την ανοιχτή ή άκαμπτη – το ριπίδι)
  • leaf = φτερό, πτερύγιο (στις πλαστικές, έλασμα χωρίς μπαλένα)
  • rib = μπαλένα, οβελός
  • guard = προστατευτικό πτερύγιο (;)
  • sticks = βέργες, λαβή
  • pivot = άξονας περιστροφής (rivet, καρφί, καβίλια)
  • head = κεφαλή
  • monture = σκελετός


(Στο σύνδεσμο που έδωσες η Αλίκη από το Ναύπλιο μετάφρασε με Systran τη σελίδα της Wikipedia και έκανε κάποιες στοιχειώδες διορθώσεις, π.χ. έκανε «βεντάλιες» τους «ανεμιστήρες». Κάποια δύσκολα σαν το αμετάφραστο sartorial δεν τα πείραξε.)
 
Σ' ευχαριστώ πάρα πολύ, nickel (έστω και με τόση καθυστέρηση)!

Τελικά, χρησιμοποίησα τα εξής:
folding fan = πτυσσόμενη βεντάλια
leaf = φύλλο (το βρήκα εδώ)
rib = στέκα
sticks = ακτίνες (το βρήκα εδώ)
guard = εξωτερική ακτίνα
rivet = καρφί
head = κεφαλή
monture = σκελετός
 
Top