metafrasi banner

Ορολογία αμερικανικού ληξιαρχείου

Καλημέρα.
Χρειάστηκε να μεταφράσω ένα αμερικανικό πιστοποιητικό γέννησης και έχω μερικές χαζές ερωτήσεις. Σίγουρα κάποιος/α θα ξέρει να βοηθήσει χωρίς δυσκολία! Τα μισά άλλωστε δεν είναι ορολογία αμερικάνικη, όσο υγειονομική, ας πούμε.
certificate of live birth
this birth (single, twin, etc.)
attendant or certifier
health officer

Ευχαριστώ εκ των προτέρων!
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Γεια σου, Μαρίνε :) Θα έλεγα:
certificate of live birthΠιστοποιητικό γέννησης ζωντανού τέκνου
this birth (single, twin, etc.)Είδος τοκετού (απλός, δίδυμα, κ.λπ.)
attendant or certifierεξειδικευμένο για τον τοκετό προσωπικό ή βεβαιών τη γέννηση ζωντανού τέκνου
health officerυγειονομικός υπάλληλος (ή υπάλληλος υγειονομικών υπηρεσιών, κάτι αντίστοιχο. Από ό,τι βλέπω είναι διοικητικός υπάλληλος).
 
Μιλ μερσί!
Μόνο για τον health offıcer έχω κάποιες επιφυλάξεις. Η συγκεκριμένη υπογράφει για το ακριβές αντίγραφο, και είναι Τάδε, MD, MPH, Local Registrar and Health Officer. Δηλ. μου κάνει πιο πολύ σαν υπεύθυνος υγειονομικών υπηρεσιών, αρμόδιος ή κάτι τέτοιο, όχι;
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Ναι, αυτό είναι, ο τοπικός υπάλληλος ληξιαρχείου που υπογράφει για τις γεννήσεις και είναι και γιατρός. Σκεφτόμουν μήπως θα μπορούσες να πεις επίσης Αρμόδια υπάλληλος υγειονομικών υπηρεσιών / Ληξίαρχος, για να φαίνεται πιο καλά. Δεν έχουμε εμείς κάτι τέτοιο αντίστοιχο, οπότε μόνο περιφραστικά νομίζω μπορεί να μπει. Εγώ συνήθως τα αφήνω και στα αγγλικά σε παρένθεση, για σιγουριά.
 
Top