Ένα πρόβλημα που έχω εντοπίσει μερικές φορές στη βάση της biblionet είναι η περίπτωση παρατονισμού που γίνεται κατά την πληκτρολόγηση των στοιχείων που αποστέλλουν οι εκδότες (ή ίσως το Κέντρο ISBN της Εθνικής Βιβλιοθήκης). Φτάνει δηλαδή στα χέρια του καταχωρητή το δελτίο με τα στοιχεία του βιβλίου, τα στοιχεία (τίτλος, συντελεστές) είναι με κεφαλαία, ο καταχωρητής τα περνάει με πεζά, οπότε αποφασίζει ο καταχωρητής πού πέφτει ο τόνος — αλλά δεν τον ρίχνει πάντα στο σωστό γράμμα. Αυτή την παρατήρηση θα την καταγράψω και στο νήμα της biblionet μόλις συγκεντρώσω πειστικές αποδείξεις.
Διάβασα σήμερα στο Facebook μια συζήτηση για τη μετάφραση του Sleeping Beauties του Στίβεν Κινγκ, που κυκλοφόρησε στα ελληνικά από τον Κλειδάριθμο με τον τίτλο «ΩΡΑΙΕΣ ΚΟΙΜΩΜΕΝΕΣ». Ψάχνω τον τίτλο στην biblionet και βλέπω να γράφει «Ωραίες κοιμωμένες». Σκέφτηκα ότι έχω ένα καλό παράδειγμα βιβλιονετικού παρατονισμού, αλλά στη συνέχεια διαπίστωσα ότι έτσι τονίζεται ο πεζογραφημένος τίτλος και σε ιστοσελίδα του εκδότη και στο δελτίο του Κέντρου ISBN:
Το πρόβλημα με λίγα λόγια: Η μετοχή ενεστώτα του ρήματος κοιμώμαι (που στη δημοτική είναι κοιμάμαι και κοιμούμαι) είναι κοιμώμενος. Η λόγια μετοχή χρησιμοποιείται και στη δημοτική. Το θηλυκό στην καθαρεύουσα, που κατεβάζει τον τόνο λόγω μακρού η, είναι κοιμωμένη. Έτσι, το κλασικό παραμύθι Sleeping Beauty είναι γνωστό στα ελληνικά από τα παλιά ως «Η ωραία κοιμωμένη». Στη δημοτική δεν θα ήταν απαραίτητο αυτό το κατέβασμα του τόνου. Θα λέγαμε «η κοιμώμενη». Τι γίνεται όμως στον πληθυντικό; Στον πληθυντικό, θα πούμε κανονικά «οι κοιμώμενες», επειδή το ε είναι βραχύ και δεν απαιτείται να κατέβει ο τόνος (και στην καθαρεύουσα: αι κοιμώμεναι). Όπως π.χ. στα αρχαία η κειμένη, πληθ. αι κείμεναι (στη δημοτική: οι κείμενες).
Ορίστε και αρκετές διαδικτυακές «κοιμώμενες».
https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&q="κοιμώμενες"
Αλλά τι να κάνουμε… Και στην υπουργό ξέφυγε προχτές, που παρουσίασε τον νέο φωτισμό στην Ακρόπολη, κάτι για «Ερεχθείο»…
https://lexilogia.gr/forum/showthread.php?2875
Διάβασα σήμερα στο Facebook μια συζήτηση για τη μετάφραση του Sleeping Beauties του Στίβεν Κινγκ, που κυκλοφόρησε στα ελληνικά από τον Κλειδάριθμο με τον τίτλο «ΩΡΑΙΕΣ ΚΟΙΜΩΜΕΝΕΣ». Ψάχνω τον τίτλο στην biblionet και βλέπω να γράφει «Ωραίες κοιμωμένες». Σκέφτηκα ότι έχω ένα καλό παράδειγμα βιβλιονετικού παρατονισμού, αλλά στη συνέχεια διαπίστωσα ότι έτσι τονίζεται ο πεζογραφημένος τίτλος και σε ιστοσελίδα του εκδότη και στο δελτίο του Κέντρου ISBN:
Το πρόβλημα με λίγα λόγια: Η μετοχή ενεστώτα του ρήματος κοιμώμαι (που στη δημοτική είναι κοιμάμαι και κοιμούμαι) είναι κοιμώμενος. Η λόγια μετοχή χρησιμοποιείται και στη δημοτική. Το θηλυκό στην καθαρεύουσα, που κατεβάζει τον τόνο λόγω μακρού η, είναι κοιμωμένη. Έτσι, το κλασικό παραμύθι Sleeping Beauty είναι γνωστό στα ελληνικά από τα παλιά ως «Η ωραία κοιμωμένη». Στη δημοτική δεν θα ήταν απαραίτητο αυτό το κατέβασμα του τόνου. Θα λέγαμε «η κοιμώμενη». Τι γίνεται όμως στον πληθυντικό; Στον πληθυντικό, θα πούμε κανονικά «οι κοιμώμενες», επειδή το ε είναι βραχύ και δεν απαιτείται να κατέβει ο τόνος (και στην καθαρεύουσα: αι κοιμώμεναι). Όπως π.χ. στα αρχαία η κειμένη, πληθ. αι κείμεναι (στη δημοτική: οι κείμενες).
Ορίστε και αρκετές διαδικτυακές «κοιμώμενες».
https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&q="κοιμώμενες"
Αλλά τι να κάνουμε… Και στην υπουργό ξέφυγε προχτές, που παρουσίασε τον νέο φωτισμό στην Ακρόπολη, κάτι για «Ερεχθείο»…
https://lexilogia.gr/forum/showthread.php?2875